Шекспир, сонет 142
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.
++
Перевод, 1-й вариант:
----------------------------
В любви – мой грех, твой холод – не порок,
Поскольку не приемлешь чувств греховных.
Но ты сравни мой крест и свой венок,
И ты поймёшь несправедливость оных.
Пусть порицанье я и заслужил,
Но только не из осквернённых уст,
Чей контур был фальшив, но внешне – мил,
Чей вексель за постель – мерило чувств.
Так уравняй мою любовь с твоей,
Ведь я люблю, как любишь ты других.
И состраданье проявить сумей,
Тогда получишь нежность, грех простив.
В желанье взять, что не даёшь сама,
Отказа жди, и в том – твоя вина.
ПРИМЕЧАНИЕ: альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ, по Шекспиру.
Вольный перевод:
-----------------------
Мой грех – любовь, а твой отказ – так свят,
Ведь ты считаешь, будто весь я грешен.
Но ты сравни сердец безумный такт,
И ты поймёшь: я так же безутешен.
Возможно, я и заслужил упрёк,
Но не из уст твоих, что без укоров,
Даря фальшивых поцелуев ток,
Рентабельными были для партнёров.
Так согласись, что я люблю – как ты,
Даря соблазны без конца и края,
В душе посей зачаток теплоты,
И ты простишь, мне тоже сострадая.
Любовь ты хочешь взять, не дав своей,
Так не ропщи, когда откажут в ней.
++
Свидетельство о публикации №125022605616