Жанак акын 1770 - 1856

 (продолжение)

 Перевод Масгута Нурмагамбетова

 *    *     *

При словах: «Что еще попросишь?» -
Жанак говорит:

Не стыдясь, Жанак просил тут всё подряд,
За свое он красноречие Богу рад.
Ремень - на пояс, шапку-мех на голову,
Шуба тёплая и конь – отдельный клад.
То, что он не смог бы взять за десять лет,
Это всё составил тут подарков ряд.

Всё, что дали, безотказно он всё брал.
Сам подумай – дал Торе! То как не взять?
С каждым разом развивался аппетит,
Песни тоже разливались - не отнять!

Что не смог бы я достать, то всё он дал,
Сверху, снизу, всё кругом он подстилал.
Опасаюсь потерять всё сразу я,
Если, вдруг Торе задену гордость я.

Щека одна в жиру, другая же в крови,
Он с характером дурным известен нам.
С чистым сердцем благословление даю,
Твоя слава тянется пусть к небесам!

Стужа с солнечным лучом – тут всё в одном,
Баловнем был, неукротимый дух был в нём.
Духи предков пусть поддержат его путь,
Каждый день богатство, счастье придут в дом.

Пусть купается он в славе, будет мил,
В двух мирах бы святое дело совершил.
Подавляя силы темные всегда,
Этот мир он, лишь, добром бы удивил.
Но, ему трон Абылая не видать,
Хоть Кыдыр* бы сам его благословил, -
______________________________
Кыдыр ата* - святой дед.

при этих словах Рустем говорит: -
Не стесняйся, проси еще!
Тогда Жанак просит его гончую собаку
по кличке – Аккумай:

Пою давно, Рустем, с пятнадцати я лет,
В эти дни душа устала, стар я весь.
Детство то, далёких лет,само собой -
Снова я ребенком стал на старость лет.

Был орлом, с утеса жертву свою бил,
Правду хану и народу говорил.
Сам подумай, разве есть бессмертный лик,
Что приходит в этот ложный, бренный мир.

Не то, что я – ушел из жизни сам Бухар,
Мы пришли, чтоб снова сгинуть, думай, хан.
Не суди себя, что мало, мол, мне дал,
Не подумай, что Жанак в маразм впал!
Столько даже Солтабай мне не дарил,
Когда «Козы Корпеш-Баяна» исполнял.

Был тулпаром, но копыта износил,
Соколом я в небе с гордостью парил.
Что прошу я, не бросается в глаза,
Но откажешь, знай – ошибку совершил.

Поделиться даже не с кем мне в гостях,
Нет сегодня друга с шуткой на устах.
Когда старость извергает, лишь, печаль,
Настроение-изгой скулит в впотьмах.

Да вдобавок, мало юрт, куда б зашёл,
Старость ходу произносит приговор.
Не жалею, много в жизни повидал,
Принимал казаха почесть, милый взор.

Как отшельник, остаюсь всегда один,
Не могу идти на сборища людей.
Кажется порой вульгарным мне костюм,
Что был модным в годы юности моей.

И ограбила всё старость, как пират,
Наложила из морщин узоров ряд.
Днём и ночью у порога моего,
Притулилась, будто хочет всё отнять.

Отнял зубы, с глаз похитил светозар,
Непослушны губы стали, как футляр.
И, особенно, когда еще живой,
Для души нужна забава, хоть ты стар.

На охоту выйти б мне по пороше,
И увидеть лисий контур на заре.
Это – радость, доля старости моей,
Что нам нужно больше в этой кутерьме?!

И тащилась бы лиса на холм вьюнком,
Под тобой бы был исправный резвый конь.
Всё на свете позабудешь в этот миг,
Покраснеешь ты в азарте удалом.

И вонзая зубы в лисий бока,
Приближала б гончая ее финал
Задирая нос, как гордый петушок,
Вечерком же мех занес бы ты к токал*
___________________________
Токал* - вторая жена
__________________________________

(продолжение следует)

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
26.02.2025.


Рецензии