Эмили Дикинсон - Буря в стакане воды

Эмили Дикинсон. N1307. Буря в стакане воды




That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
' Tis almost Consequence -

Is the eclat of Death -
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar - would accept
Had he a power to spurn -




Перевод:




короткий тот Переполох возможный
Однажды каждому присущ,
Где Суета показывает суть
Как Вывод ложный –

Есть Смерти блеск –
О, неизвестная Известность,
Что, нет, не Нищий принял бы,
Когда был в силах отпихнуть –





  04.02.2025 13:39   • 


Рецензии
Привет, Игорь!
Почти каждый день читаю переводы у Александра Георгиевича
http://stihi.ru/avtor/vorobyov

Елена Хвоя   25.02.2025 11:13     Заявить о нарушении
Леночка, привет! )
я обычно пишу свой перевод, когда чужой не нравится... )

Игорь Нехаенко Одесса   25.02.2025 11:50   Заявить о нарушении