Эмили Дикинсон - Буря в стакане воды
That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
' Tis almost Consequence -
Is the eclat of Death -
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar - would accept
Had he a power to spurn -
Перевод:
короткий тот Переполох возможный
Однажды каждому присущ,
Где Суета показывает суть
Как Вывод ложный –
Есть Смерти блеск –
О, неизвестная Известность,
Что, нет, не Нищий принял бы,
Когда был в силах отпихнуть –
04.02.2025 13:39 •
Свидетельство о публикации №125022503312
Почти каждый день читаю переводы у Александра Георгиевича
http://stihi.ru/avtor/vorobyov
Елена Хвоя 25.02.2025 11:13 Заявить о нарушении
я обычно пишу свой перевод, когда чужой не нравится... )
Игорь Нехаенко Одесса 25.02.2025 11:50 Заявить о нарушении