Сонет 144 У. Шекспира
Отчаянье моё и искушенье.
Прекрасный, лучший ангел, он – храня,
До злого не опустится общенья.
А женский худший дух, пытаясь в ад
Свести и ангела отнять навечно,
И совратить, пуская в меру яд,
Расплёскивая прелести беспечно.
Возможно ли его околдовать?
Я не могу определить наверно,
Они друзья и адская печать
На ангела поставлена мгновенно.
В таких сомнениях пребуду я,
Пока любовь в злом ангеле моя.
Оригинал:
Sonnet 144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
подстрочник А.Шаракшанэ
Две любви есть у меня, [мои] утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно искушают меня;
лучший ангел - это мужчина, по-настоящему прекрасный (белокурый),
худший дух - женщина, окрашенная злом.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя женщина [исполненная] зла
искушает моего лучшего ангела, чтобы отнять его у меня,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
соблазняя его чистоту своей низменными прелестями.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба [отдалены] от меня и друзья друг другу,
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не изгонит моего доброго [из ада].
Свидетельство о публикации №125022501666