Adam Asnyk - Bez granic - Сердце без границ
Bez granic
Potoki maja swe loza —
I maja granice morza
Dla swojej fali —
I gory, co tona w niebie,
Maja kres dany dla siebie,
Nie pojda dalej!
Lecz serce, serce czlowieka,
Wciaz w nieskonczonosc ucieka
Przez lzy, tesknoty, meczarnie,
I wierzy, ze w swoim lonie
Przestrzen i wiecznosc pochlonie
I niebo cale ogarnie.
Адам Аснык (1838-1897)
Сердце без границ
Ручьи протекают в ложах —
Пределы морей есть тоже
Для каждой волны.
И горы, что в небе тонут,
Их тоже порыв спелёнут,
И горы оцепенены.
Но сердце в любом человеке
Природой стремимо навеки
Бежать вопреки всем препонам
И веровать, что обоймёт
И космос, и время, и небосвод,
Представши для них этимоном.
+
Перевод 'Ацырухс (2008):
http://stihi.ru/2008/06/21/625
Реки имеют русла
И знают моря границы
Набегам волн –
И горы, что тонут в небе,
Пределов своих достигают –
Дальше им путь запрещён.
И лишь человека сердце
Стремится всё в бесконечность,
Сквозь муки, тоску и печаль,
И верит, что в свои глубины
Вместит пространство и вечность
И поднебесную даль.
Перевод Ольги Кайдаловой (2015):
http://stihi.ru/2015/08/15/7728
Потокам – по руслам литься,
И моря имеют границы
В волнах своих,
И горы, что в небо уходят
Имеют концы в природе,
Не выйдут из них!
Лишь сердце, сердце людское
Бесконечно полно тоскою
И скользит через муки и ложь,
И считает, что в лоне сердечном
Поглотит пространство и вечность,
И целое небо - тож.
Перевод 'Терджиман Кырымлы Второй' (2020):
http://stihi.ru/2020/10/06/9156
У рек есть русла, у морей же
есть берега волну манежить
потоп спустя;
и в высях тонущие горы
небес бездонные просторы
не заместят!
Лишь сердце, сердце человечье
сквозь нужды, раны и увечья,
сквозь клеть свою в пути
в надежде вечности просторы
кулачным лоном взять измором,
и небо обрести.
Свидетельство о публикации №125022406776