Первобытное Каноэ Клода МакКея
Первобытное Каноэ, с англ.
Я шел проулком... в запустелом складе
Средь рухляди, сквозь грязное окно
Я увидал челнок, и замер, глядя
В сарай, где было пыльно и темно.
Я представлял, как дерево лесное
Валили топорами всей ордой,
Чтоб выдолбить изящное каноэ,
Похожее на месяц молодой.
Спроси -- я не отвечу, отчего же
Мне нынче этот первобытный чёлн
Вдруг стал красавца-клиппера дороже,
Любимца бурных океанских волн?
Я не могу понять, что это было:
Иль кровь отцов во мне заговорила?...*
-------------------------------------------------
От переводчика.
* "кровь отцов...": автор был чернокожим поэтом, происходившим с карибского острова Ямайка,
см. ниже краткую информацию о нём.
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
On a Primitive Canoe
Here, passing lonely down this quiet lane,
Before a mud-splashed window long I pause
To gaze and gaze, while through my active brain
Still thoughts are stirred to wakefulness; because
Long, long ago in a dim unknown land,
A massive forest-tree, ax-felled, adze-hewn,
Was deftly done by cunning mortal hand
Into a symbol of the tender moon.
Why does it thrill more than the handsome boat
That bore me o'er the wild Atlantic ways,
And fill me with rare sense of things remote
From this harsh land of fretful nights and days?
I cannot answer but, whate'er it be,
An old wine has intoxicated me.
Свидетельство о публикации №125022406679