Трудности перевода

Ты обманул, отчалив по-английски,
Но вряд ли счастлив где-то вдалеке.
Я приняла разлуку к сердцу близко
И поклялась на тайном языке:
"Долживый длинь кты вечнешь возжедало!
Вя внелубнусь ниткем и нигоду".
Ты помнишь лета бурное начало?
Каскады туч в сиреневом цвету,
День, что дрожал от молний и раскатов,
Но пробуждал романтику легко,
А ты трепал на строки и цитаты
Потёртый том шекспировских стихов
И обещал мне посвятить сонет,
Смеясь, что чувствам перевода нет.
 
Ты обманул, но наступает вечер,
И возникает в четырех стенах
Долживый длинь – стогрёзно бесконечный
В стихах и грозах, памяти и снах.
Вя внелубнусь опять, но постоянно
Пишу тебе в лирической тоске
Шальные письма на ином и странном,
Почти что иностранном, языке:
"Долживый длинь кты вечнешь возжедало!"
А я несу такую ерунду,
Кты вечнешь зря, ведь мне Шекспира мало.
Вернись ко мне! Я всё переведу.

Здесь, вероятно, должен быть замок,
Но ты его мне сочинить не смог.


Рецензии
Может завтра я забуду этот стих, но не долживый длинь) м Кэрролл бы оценил)

Влад Коптилов   24.02.2025 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад! Кэрролл сам любил над словами помудрить, точно)

Братислава   25.02.2025 07:16   Заявить о нарушении