Трудности перевода
Но вряд ли счастлив где-то вдалеке.
Я приняла разлуку к сердцу близко
И поклялась на тайном языке:
"Долживый длинь кты вечнешь возжедало!
Вя внелубнусь ниткем и нигоду".
Ты помнишь лета бурное начало?
Каскады туч в сиреневом цвету,
День, что дрожал от молний и раскатов,
Но пробуждал романтику легко,
А ты трепал на строки и цитаты
Потёртый том шекспировских стихов
И обещал мне посвятить сонет,
Смеясь, что чувствам перевода нет.
Ты обманул, но наступает вечер,
И возникает в четырех стенах
Долживый длинь – стогрёзно бесконечный
В стихах и грозах, памяти и снах.
Вя внелубнусь опять, но постоянно
Пишу тебе в лирической тоске
Шальные письма на ином и странном,
Почти что иностранном, языке:
"Долживый длинь кты вечнешь возжедало!"
А я несу такую ерунду,
Кты вечнешь зря, ведь мне Шекспира мало.
Вернись ко мне! Я всё переведу.
Здесь, вероятно, должен быть замок,
Но ты его мне сочинить не смог.
Свидетельство о публикации №125022406279
Влад Коптилов 24.02.2025 20:24 Заявить о нарушении
Братислава 25.02.2025 07:16 Заявить о нарушении