В осенних деревьях спит северный ветер

Свободный перевод стихотворения Сюй Хунь (ок. 788-ок.858). Эпоха Тан

В осенних деревьях спит северный ветер,
как тучка на небе, все странствую я,

нет доли несчастнее, может, на свете,
чем служба чиновничья в дальних краях.

Подушкой бамбук мне бывает порою,
от щебета птиц просыпаюсь чуть свет,
 
хотел бы я службу оставить, не скрою,
уйти на покой от печалей и бед.


Основной мотив стихотворения – жизнь на чужбине.

Примечание

На чужбине, оторванный от семьи, отцов, дедов, лишенный ее твердынь, человек - как сирота. А кому из тех, кто служит, иначе, почти поголовно каждому из образованных людей, и в том числе поэтам, - кому не приходилось жить на чужбине?! В старом Китае считалось государственным принципом - вопреки основным заветам семейной сплоченности - перемещать чиновников из одной области в другую для пользы службы. Приняв во внимание разницу климатов, обычаев, а главное, наречий - разницу, доходящую в последнем случае до карикатурных для одних и кошмарных для других недоразумений, можно легко себе представить, как сиротливо чувствовал себя человек, не умеющий и зачастую не желающий осваиваться с чужбиной, хотя бы эта чужбина и не выходила даже из пределов собственно Китая.


Рецензии