Библия. Царствъ 1-я. Гл. 14, ч. 4. Лице Ионаохване

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 14.

ЧАСТЬ 4. Лице Ионаохване.

        Итакъ, мы сейчасъ находимся въ тойъ сложившейся сложнойъ обстановке, когда иноплеменники решили явить свойъ глаголъ (о чёмъ говорилось въ предыдущейъ части главы). Ибо после начала перехода, однимъ изъ первыхъ затронувшего США, политический, военныйъ и вообще жизненныйъ курсъ США резко началъ изменяться на сближение съ Россиейъ, и поэтому оставшиеся иноплеменники – а именно, многие европейские страны, воюющие противъ России – заявили, что они явятъ свойъ глаголъ, то есть, продолжатъ воевать противъ России уже безъ поддержки Соединённыхъ Штатовъ Америки.
 
        И после словъ: «иди после меня» (гряди по мне) читаемъ, какъ именно «носящийъ оружие его» сталъ идти после начавшегося въ пространстве планеты физического процесса ионами охвата нашего, резко повлиявшего на умы многихъ иноплеменниковъ, въ первую очередь, американскихъ. Читаемъ и понимаемъ, что же происходитъ дальше.

        Синодальныйъ переводъ:
14:13 И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.

        Церковнославянскийъ текстъ:
14:13 И взыде Ионафанъ [ползущь] на рукахъ и на ногахъ своихъ, и носяй оружiе его за нимъ. И узреша иноплеменницы лице Ионафане, и порази ихъ: и носяй оружiе его идяше вследъ его.

        На первыйъ взглядъ кажется, что Ионаохванъ не пошёлъ открыто и прямо къ иноплеменникамъ туда, где его уже ждали, а сильно пригнулся и попалъ въ это место общего сбора, какъ бы, ползя ползкомъ по земле. И за нимъ следовалъ его оруженосецъ. И когда уже иноплеменники увидели его лицо (что было внизу, а не на уровне роста человека), то было уже поздно – онъ поразилъ ихъ. Это – стандартное понимание читающего этотъ стихъ человека, не ведающего, что речь въ Библии идётъ не только о давно ушедшемъ ветхозаветномъ времени. Но мы же читаемъ раскрывающиеся въ образахъ древнеславянские слова во всехъ временахъ одновременно.

        И поэтому эти же строки имеютъ совсемъ иное понимание, ибо то, что я написала, приходитъ въ воображение человеку, исходя изъ того, что выше было сказано въ стихе 14:6: «И рече Ионафанъ ко отрочищу носящему оружiе его». То есть, было сказано слово «отрочищу», изъ какого синодальныйъ переводчикъ (да и все) сделали выводъ, что речь идётъ о человеке, какойъ носитъ его оружие за нимъ – оруженосецъ. И это – правильное понимание, но только для событийъ того далёкого ветхозаветного прошлого, о какомъ повествуетъ эта Книга о царе Сауле относительно этого времени. То есть, весь пока вышеописанныйъ комментарийъ этого стиха 14:13 – это понимание техъ ветхозаветныхъ событийъ, привычное для всехъ читавшихъ Книгу до того, какъ мы стали читать все книги Библии по-новому.

        Но мы-то съ вами, дорогие читатели, теперь читаемъ церковнославянскийъ текстъ въ нашемъ современномъ времени, и читаемъ каждое Слово Божие, раскрывая его, причёмъ читаемъ его буквально – по буквамъ и дословно такъ, какъ оно написано въ сочетании съ другими, окружающими его, словами. И ужъ, если читать дословно, то только внимательныйъ читатель увидитъ, что далее по тексту этойъ главы больше нигде не употребляется слово «отрочищу», а везде написано «и носяйъ оружiе его за нимъ». А эта фраза уже буквально показываетъ образъ, что кто-то или что-то идётъ впереди, а за нимъ – этимъ кто-то или что-то – носится его оружие, причёмъ не сказано кемъ носится – человекомъ или какимъ-то неодушевлённымъ предметомъ.

        И этимъ уже показывается, что, какъ бы, вначале идётъ человекъ – Ионаохванъ (ибо сказано про его руки и ноги, а руки и ноги могутъ быть только у человека, такойъ выводъ делаетъ любойъ человекъ), и причёмъ онъ ползётъ, то есть, это показываетъ образъ земли, по какойъ ползётъ человекъ, или даже въ земле можно ползти по проделаннымъ въ земле норамъ, ходамъ, подземнымъ сооружениямъ, а можно просто находиться близко къ земле, а уже за нимъ – этимъ ползущимъ по земле или въ земле человекомъ – появляется «носяйъ оружiе его за нимъ». А эта фраза въ нашемъ современномъ времени показываетъ, что это оружие (сейчасъ я говорю про военное оружие) за идущимъ (или ползущимъ, какъ сказано здесь) впереди главнымъ командиромъ (человекомъ Ионаохваномъ или процессомъ), можетъ появляться посредствомъ несения его не обязательно человекомъ (темъ более, что здесь, какъ разъ, и не сказано о человеке), а целойъ армиейъ людейъ и любыми современными, управляемыми извне, средствами вооружения наземного передвижения (какъ существуютъ и безпилотные летательные аппараты, безпилотные водные катера). И мы говоримъ объ этомъ именно потому, что читаемъ Книгу въ нашемъ современномъ времени. И, более того, вы должны помнить, что «оружие его» - это не только оружие военное, но и Слово Божие.

        И теперь, обратите внимание, какъ здесь написано, что взошёлъ Ионаохванъ ползущимъ на рукахъ и ногахъ своихъ. А до этого, въ главе 13 было написано: «13:6 И видеша мужiе Израилевы, яко не могоша противу стати, и скрышася людiе въ вертепахъ и въ оградахъ и въ каменiихъ и въ пропастехъ и во рвахъ:» - люди попрятались въ укрытияхъ, въ томъ числе, каменныхъ: въ каменияхъ, въ пропастяхъ и во рвахъ. То есть, этимъ образомъ «ползущего на рукахъ и ногахъ» показано, что Ионаохванъ проникъ въ станъ къ иноплеменникамъ ползущимъ по этимъ каменнымъ сооружениямъ-укрытиямъ: рвамъ и пропастямъ. Здесь явно видны те самые образы подземныхъ каменныхъ ходовъ, въ какихъ, напримеръ, укрылись въ современнойъ битве на Ближнемъ Востоке военные люди группировки «Хамасъ», и какъ по этимъ подземнымъ ходамъ они ползкомъ проникали въ тылъ къ противнику, нося за собойъ своё оружие. И по такимъ же подземнымъ сооружениямъ - укрепрайонамъ укрываются и воюющие бойцы въ битве на современнойъ Украине.

        А теперь, дорогие читатели Библии, понимая представленныйъ образъ ползущего по подземелиямъ, по каменьямъ и по земле человека, вы должны понять, что въ изучаемомъ нами стихе 14:13 опять не сказано объ Ионаохване, какъ о сыне Саула, то есть, какъ о человеке, ибо нетъ словъ «сынъ» или какихъ-то другихъ, рядомъ стоящихъ, словъ, напримеръ, «отецъ его», какие указывали бы на человека. Следовательно, речь идётъ всё о томъ же физическомъ процессе охвата ионами нашего. А о словахъ «на рукахъ и на ногахъ своихъ» мы также по-новому поговоримъ, но позже. Всё должно идти хронологически по построению предложения. А вначале стиха стоитъ слово «Ионаохванъ», какое теперь понимается, какъ физическийъ процессъ, охватывающийъ ионами наше. И передъ этими «руками и ногами» стоитъ слово [ползущ], взятое въ ограничивающие прямоугольные скобки. Теперь вы уже понимаете, что это слово [ползущ], ограничено скобками для того, чтобы его образъ съ окружающими его словами раскрылся въ будущемъ времени, а не въ прошедшемъ. И теперь эти образы – «Ионаохванъ», какъ физическийъ процессъ и образъ ползущего чего-то – показываютъ, какъ некийъ физическийъ процессъ, происходящийъ въ энергии света и связанныйъ съ ионами охвата нашего, осуществляется въ ползущемъ по земле виде. Чтобъ вамъ увидеть образъ, это – какъ, напримеръ ползущийъ по земле туманъ или наползающийъ дымъ, или стелющийся по земле тяжёлыйъ газъ. Уловили картинку?

        А теперь задумайтесь, а только ли по земле можно ползать? Ползать можно по любойъ твёрдойъ поверхности. А если представить себе образъ змеи или насекомого, то ползать можно и по деревьямъ, и по вертикальнымъ поверхностямъ, и по потолку. Такимъ образомъ, здесь слово «ползущъ» не ограничивается только образомъ ползания по земле, а и охватывается возможностью ползания по любымъ поверхностямъ любыхъ объектовъ, человека, животныхъ, птицъ, деревьевъ – вообще любыхъ. Поэтому вы должны понимать, что этотъ процессъ охвата ионами нашего является ползущимъ, прежде всего, конечно же, по земле, но и по любымъ поверхностямъ любыхъ объектовъ. А это означаетъ только одно – что ни одинъ объектъ, имеющийъ твёрдую поверхность, не избежитъ вотъ этого ползущего воздействия физического процесса ионами охвата нашего. Вотъ теперь, понимая это, следуемъ далее.

        А вотъ далее стоятъ слова «на рукахъ и на ногахъ своихъ» - и эти слова вовсе не относятся къ человеку Ионаохвану, ибо нетъ сопутствующихъ словъ, указывающихъ именно на этого человека. Эти слова действительно относятся къ человеку, ибо руки и ноги могутъ быть только у человека, но только принадлежность этихъ рукъ и ногъ определяется следомъ стоящимъ словомъ «своихъ». И образъ этихъ рукъ и ногъ показывается во множественномъ числе словомъ «своихъ». То есть, написано не «на своихъ рукахъ и ногахъ», а «на рукахъ и ногахъ своихъ» – своихъ, имеется в виду, людейъ: людейъ, принадлежащихъ къ «своимъ». И поэтому на рукахъ и ногахъ этихъ своихъ людейъ ползётъ физическийъ процессъ Ионами охватъ нашего. Понимаете? И следомъ после слова «своихъ», после разделяющейъ запятойъ написана фраза «и носяй оружiе его за нимъ». Такимъ образомъ, вся фраза: «И взыде Ионафанъ [ползущь] на рукахъ и на ногахъ своихъ, и носяй оружiе его за нимъ» понимается такъ: «И взойдётъ Ионами охватъ нашего ползущимъ на рукахъ и ногахъ своихъ (людейъ), и носящихъ оружие его за нимъ». Этотъ физическийъ процессъ будетъ ползущимъ на рукахъ и ногахъ своихъ людейъ – своихъ по отношению къ этому процессу, какъ, если бы охватывающийъ ионами процессъ называлъ людейъ «своими» – всехъ людейъ: и обрезанныхъ, и необрезанныхъ, всехъ иноплеменниковъ, какъ объ этомъ говоритъ стихъ 14:11, где сказано, что этотъ процессъ вошёлъ ко всемъ иноплеменникамъ, а не только «къ необрезаннымъ этимъ». И, называя всехъ этихъ людейъ «своими», этотъ процессъ, какъ бы, указываетъ, что его действие будетъ «ползущимъ на рукахъ и на ногахъ своихъ» людейъ.
 
        А теперь намъ нужно понять вотъ это «ползущимъ» и нужно обстоятельно поговорить о рукахъ и ногахъ человека, ибо они здесь не просто такъ указаны. Разъ здесь указаны руки и ноги человека, значитъ, они играютъ важную роль въ ползущемъ, прежде всего, по земле, и наползающемъ на руки и ноги человека некоемъ «охвате ионами нашего». И указаны здесь именно руки и ноги человека потому, что на нихъ находится нечто, что привлекаетъ (притягиваетъ) этотъ процессъ или захватываетъ этотъ процессъ, прежде всего – прежде остальныхъ частейъ тела человека. И поскольку показано, что въ будущемъ процессъ ползётъ по земле, то ноги человека первыми попадаютъ въ его охватъ, ибо находятся наиболее близко къ поверхности земли – человекъ ногами ходитъ по земле. И руки тоже находятся ближе къ поверхности земли, чемъ туловище или голова человека. Ведь если руки опустить вдоль туловища, то пальцы находятся ниже туловища человека, где находятся внутренние органы и голова: ниже бёдеръ и ближе къ коленямъ человека. И, такимъ образомъ, на рукахъ человека ближе всего къ земле находятся пальцы. И въ изучаемойъ нами фразе «на рукахъ и на ногахъ своихъ» первымъ стоитъ «на рукахъ», а ужъ потомъ «на ногахъ». Значитъ, намъ, въ первую очередь, нужно обратить внимание на руки – соответственно, на пальцы рукъ, что находятся ближе къ земле.

        Что такое находится на пальцахъ человека, что можетъ притягивать процессъ Ионами охватъ нашего? Внимательные читатели Библии сразу поймутъ, что это такое, ибо я уже писала объ этомъ. Это – ногти человека. Именно ногти по структуре своего состава являются более лучшимъ проводникомъ энергии, чемъ остальные ткани человеческого тела. Ногти всегда реагируютъ на то, что въ организме изменяется видъ поступающейъ энергии или запускаются болезнетворные процессы. Ибо, какъ я уже говорила, ногти даны человеку Богомъ, какъ и всё человеческое тело, и даны именно для того, чтобы ими чувствовать вибрации пространства: ногти на ногахъ улавливаютъ вибрации земли, ногти на рукахъ улавливаютъ вибрации въ пространстве. И ногти, являясь проводникомъ энергии, являются входными открытыми воротами для неё. А вотъ открыты ли эти ворота для входа энергии или нетъ - тоже зависитъ отъ человека: закрываетъ ли он эти входные ворота чем-то или нетъ. Я уже много писала вамъ объ установленнойъ тьмойъ отвратительнойъ людскойъ моде на покрытие ногтейъ лакомъ. Поэтому отъ этого тоже будетъ во многомъ зависеть и действие процесса охвата ионами.
 
        То есть, понимая фразу «и взыде процессъ ионами охватъ нашего ползущимъ на рукахъ и на ногахъ своихъ, и носящего оружие его за нимъ» теперь представьте себе какойъ-то процессъ, какойъ ползётъ отъ кончиковъ пальцевъ рукъ и ногъ, какъ бы, далее постепенно охватывая все руки и ноги до самого ихъ верха. Такъ, для более наглядного примера, я скажу, что такойъ ползущийъ по рукам и ногамъ процессъ (какъ по биологическимъ тканямъ человека) более поймутъ медики на образе гангрены, постепенно охватывающейъ конечность. Просто запомните этотъ образъ, только безъ привязки къ обязательно только плохому его значению. Ведь, процессъ охвата ионами нашего, какъ я уже сказала, можетъ быть для всехъ разнымъ. Для кого-то можетъ нести то хорошее, чего никогда не было въ жизни человека, только, когда человекъ начинаетъ воспринимать этотъ процессъ, у него по рукамъ и ногамъ начинаютъ «ползать мурашки», ибо это связано съ воспринимающейъ ионы нервнойъ системойъ человека. А кому-то можетъ нести то плохое, чего тоже никогда не было у человека, но что болезненно охватываетъ ткани человека язвами. А именно о язвахъ далее пойдётъ речь въ следующемъ стихе. Но, прежде чемъ увидеть язвы въ следующемъ стихе 14:14, намъ нужно ещё изучить последнее предложение этого стиха 14:13.
 
        А вотъ завершающее стихъ предложение нужно читать ещё более внимательно. Читаемъ и пытаемся увидеть образъ: «И узреша иноплеменницы лице Ионафане, и порази ихъ: и носяй оружiе его идяше вследъ его». Видите, что написано «лице Ионаохване»? Это сочетание словъ можетъ показывать и лицо человека съ такимъ именемъ, но можетъ и показывать совсемъ инойъ собирательныйъ, и даже иносказательныйъ образъ – лицо ионами охвата нашего, какъ мы выше раскладывали слово «Ионаохванъ», ибо въ этойъ фразе нетъ уточняющего слова «сына» после слова «Ионаохвана». Такимъ образомъ, всё предложение понимается такъ: «И узрели иноплеменники, павшие ницъ (иноплеменницы) лице ионами охвата нашего, и поразило ихъ: и несло оружие его идуще вследъ его». Для событийъ давно ушедшего прошлого это стандартно понимается, что люди узрели лицо того Ионаохвана – человека, жившего во времена Саула, его сына. Но для современного человека описываются совсемъ другие события. То есть, лицо, какое «узреша иноплеменницы» поразило этихъ павшихъ ницъ иноплеменниковъ, увидевшихъ его. А под «павшими ницъ иноплеменниками» (иноплеменницы, какъ здесь написано), если вы помните, понимаются люди тёмного сознания, не воспринимающие Бога и потому, павшие ницъ передъ тьмойъ.

        А теперь нужно понять, а действительно ли ЛИЦО увидели эти павшие ницъ иноплеменники? Причёмъ обратите внимание, что эту фразу «И узреша иноплеменницы лице Ионафане» синодальныйъ переводчикъ вообще не включилъ въ свойъ переводъ и тамъ тоже нетъ никакого лица. Такъ что же это такое? Дело въ томъ, что современные люди подъ словомъ «лицо» привыкли понимать именно лицо человека, какъ ту округлую часть его головы, где располагаются глаза, носъ, ротъ, лобъ. Но, если вы заметили, дорогие читатели, то въ церковнославянскомъ тексте это - не «лицо», а слово «лице», и стоитъ оно часто въ такихъ местахъ текста книгъ Библии, где совершенно понятно, что это не всегда относится къ лицу человека. Церковнославянское слово «лице» - это фраза: «ли-це», то есть, ли – это глаголъ «ли(йъ), ли(ть)», а «це» - это: «льющееся это». И здесь это слово «лице» написано въ связке со словомъ «узреша», а зрение – есть процессъ фиксации льющегося въ пространстве солнечного света на предметы, находящиеся въ нёмъ. Поэтому и «лице» - это «льющееся это», фиксирующее и определяющее конкретныйъ предметъ, человека, объектъ или явление. И почему это древнеславянское слово «лице» стало более употребляться русскими людьми, какъ слово «лицо»? – тоже понятно: льющееся это, завершающееся въ слове округлымъ «о», каковымъ и является лицо – округлымъ. И поэтому слово «лицо» стало бытовать въ обиходе русскихъ людейъ именно применительно къ округлому лицу только человека или чего-то округлого, какъ говорятъ ещё на появляющееся «лицо луны». А вотъ въ древнеславянскомъ языке применяется именно слово «лице», ибо этимъ словомъ показывается и видимыйъ обликъ (то, что охватывается бликами солнечного света: о-бликъ) человеческого лица, и обликъ зверя, въ отношении какого нами не принято говорить слово «лицо», а более употребляется слово «морда». И въ данномъ случае, въ изучаемомъ нами стихе, речь идётъ о явлении – именно о видимомъ явлении физического процесса Ионами охвата нашего и того, что охватывается бликами солнечного света, являя некийъ обликъ, какъ «льющееся це - лице». То есть, второе предложение стиха 14:13 понимается такъ: «И увидели своимъ зрениемъ павшие ницъ передъ тьмойъ иноплеменники льющийся этотъ, видимыйъ, охватывающийъ бликами, физическийъ процессъ Ионами охватъ нашего, и поразилъ ихъ: и носящийъ оружие его идяше (идущийъ) вследъ его».

        Люди тёмного сознания, наконецъ-то, увидели своимъ зрениемъ этотъ льющийся процессъ и увидели техъ, кто нёсъ вследъ оружие его. И сказано «и поразилъ ихъ». А поразить можно и смертью, и простымъ удивлениемъ, когда человекъ говоритъ, напримеръ: «Это поразило меня», понимая всё не въ физическомъ смысле смерти или нанесённойъ раны, а въ более моральномъ переносномъ смысле. Но, так ли мы и далее будемъ понимать это «и поразилъ ихъ»? И какъ онъ поразилъ людейъ тёмного сознания - павшихъ ницъ иноплеменниковъ?
        Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
14:14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.

        Церковнославянскийъ текстъ:
14:14 И бысть язва первая, еюже порази Ионафанъ и носяй оружiе его, яко двадесять мужей копійцами и каменоверженiемъ и кременiемъ полевымъ.

        Синодальныйъ переводъ этого стиха настолько извращёнъ, что написалъ «и пало от этого первого поражения» и приплёлъ даже пару воловъ, и какую-то обрабатываемую половину поля въ день. Конечно, синодальныйъ переводчикъ могъ рассуждать только понятными ему земными понятиями, поэтому, увидевъ слово «полевымъ», и подумалъ, что речь идётъ о какихъ-то полевыхъ работахъ въ поле. Но мы-то съ вами читаемъ эти строки въ совсемъ иномъ времени, и читаемъ ихъ буквально. А буквально такихъ словъ, какие написалъ синодальныйъ переводчикъ, въ церковнославянскомъ тексте нетъ и быть не можетъ, поскольку этотъ стихъ въ нашемъ современномъ времени описываетъ совсемъ иное физическое явление.

        Стихъ начинается со словъ: «И бысть язва первая» - это не «И пало отъ этого первого поражения», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. Да, язва поражаетъ человека, и язва иными словами это – поражение кожи или тканейъ организма. Мы читаемъ буквально и дословно: «И была (быть, будетъ) язва первая». Глаголъ «бысть» показываетъ события сразу въ трёхъ временахъ – въ прошломъ времени это «была, были, было, былъ»; въ настоящемъ времени это «быть, есть существовать сейчасъ», а въ будущемъ времени это глаголъ «будетъ». А язва – это язва, въ буквальномъ смысле этого слова, когда на теле человека или животного, или птицы, или дерева, или земли появляется язва. И любая язва можетъ быть не смертельнойъ, а можетъ быть смертельнойъ – доводящейъ биологическую ткань до физическойъ смерти путёмъ её разложения, распадения (уничтожения) клетокъ. Сейчасъ современная медицина даётъ понятие слову «язва», какъ глубокийъ воспалённыйъ дефектъ эпителия кожи или слизистойъ оболочки и базальнойъ мембраны, какъ правило, возникающийъ вследствие инфекции, механического, химического или лучевого повреждения, а также въ случае нарушения кровоснабжения и/или иннервации (связи съ центральнойъ нервнойъ системойъ черезъ нервы).

        Теперь вы понимаете, о какой язве идётъ речь въ буквальномъ смысле этого слова «язва». Следуемъ далее. Эта язва первая «еюже порази Ионафанъ и носяй оружiе его». То есть, эта язва первая стала (бысть) (и) ею же поразилъ ионами охватъ нашего и носящийъ оружие его. И здесь причинойъ язвы можетъ быть то самое лучевое излучение солнечного света, какое охватываетъ находящимися въ нёмъ ионами наше пространство и называется ионизированнымъ излучениемъ въ современнойъ физике, и, соответственно, образуетъ язву именно вследствие лучевого повреждения кожи или слизистыхъ человека, животныхъ. Я акцентирую внимание на слове «можетъ быть», ибо, какъ я уже сказала, действие процесса ионами охвата нашего для людейъ можетъ быть разнымъ: для одного – плохимъ, для другого – хорошимъ. Всё это потому, что каждыйъ человекъ самъ излучаетъ вокругъ себя ту или иную энергию – светлую или тёмную – какую самъ же и поглощаетъ изъ окружающего мира. Если человекъ не пускаетъ въ своё сознание, въ свою душу тёмную энергию, а делаетъ всё, чтобы отдалять её отъ себя, то и становится окружённымъ светлойъ энергиейъ вокругъ своего тела, и самъ излучаетъ такую же энергию. И поэтому процессъ Ионами охвата нашего, встречаясь въ пространстве съ такимъ человекомъ, чьё тело напитано, по большейъ мере, светлойъ энергиейъ, просто сливается съ этойъ светлойъ энергиейъ, ещё более напитывая человека. И для такого человека такойъ процессъ первично проявится только «ползущими мурашками по рукамъ и ногамъ». И такойъ светлыйъ человекъ – и есть «носящийъ оружие его, и поскольку сказано «еюже порази Ионафанъ и носяй оружiе его», то, значитъ, самъ такойъ светлыйъ человекъ становится тоже однойъ изъ причинъ появления поражающихъ язвъ. И, поскольку здесь описывается плохойъ вариантъ – вариантъ поражения кожи и тканейъ тела до образования язвъ, то именно этотъ вариантъ будетъ у «иноплеменницъ», то есть, павшихъ ницъ передъ тьмойъ людейъ тёмного сознания, ибо именно о нихъ шла речь въ предыдущемъ стихе 14:13. Язвами покроются люди, чьё сознание и тело окутано тёмнойъ энергиейъ.

        Далее написано «яко двадесять мужейъ копійцами и каменоверженiемъ и кременiемъ полевымъ». То есть, это поражение кожи и слизистыхъ оболочекъ человека или животного (а внутри животного тоже можетъ находиться сознание тьмы, вследствие чего оно становится агрессивнымъ и опаснымъ) было, какъ, если бы двадцать мужчинъ метали бы копья и камни въ человека (или другое живое существо), причёмъ слово «копiйцами» - уменьшительно-ласкательное и показываетъ образъ маленькихъ копьевъ (стрелъ), какие вонзаются въ плоть, словно маленькие иголки колятъ. Представили себе эту картину? Человекъ долженъ понимать, что онъ чувствуетъ своими нервными окончаниями, когда въ его плоть вонзаются одновременно двадцать острыхъ иглъ, стрелъ, копийъ. То же самое чувствуетъ и животное. И отъ такого вонзания на теле мгновенно появляются раны – язвы. То есть, эти язвы появляются мгновенно и во многихъ местахъ, куда достаютъ эти маленькие, какъ бы, копья-иголки и летящие камни двадцати человекъ, метающихъ ихъ, какие съ силойъ удара и веса самого ударяющегося камня тоже образовываютъ язвы вместе съ колющими и вонзающимися въ тело иголками. Этотъ образъ сравнения съ двадцатью мужами и ихъ копьями и каменовержениемъ данъ для лучшего понимания картины описываемыхъ событийъ, чтобы не только запустить именно такое событие, а и чтобы читатель прочувствовалъ это на себе, читая эти строки. Представляете себе, что долженъ чувствовать человекъ, у какого образовываются такие язвы? И какова должна быть сила наносящего удара въ пространстве, чтобы человекъ сразу получилъ такую язву? И при этомъ сказано, что язва – «первая». Значитъ, есть или можетъ быть и вторая (другая, следующая) язва, какъ последствие этого удара-причины образования первойъ язвы или какая можетъ появиться по другойъ причине, но после этойъ первойъ. И всё это связано съ процессомъ охвата ионами нашего и ионизированнымъ излучениемъ «носящего оружiе его», какъ сказано выше. Вы, читатели Библии, понимаете о чёмъ идётъ речь?

        Но это – ещё не полное описание картины событийъ, ибо во фразе, завершающейъ стихъ, и какая, якобы, относится къ сравнительному образу двадцати мужчинъ, метающихъ копья и камни, и образовывающихся язвъ на теле человека (животныхъ), есть ещё и слова «и кременiемъ полевымъ», какие синодальныйъ переводчикъ перевёлъ, какъ «на половине поля, обрабатываемого парою воловъ въ день». Но здесь представлена великолепная фраза, оформленная Словомъ Божиимъ по правиламъ древнейъ Русскойъ Грамоты, а именно, соединительными союзами «и» объединены слова «копійцами и каменоверженiемъ и кременiемъ полевымъ». То есть, это показываетъ единыйъ и неразрывныйъ образъ, какъ характеристику причины образования тойъ самойъ язвы, о какойъ мы говорили выше, и причёмъ умноженнойъ силою двадцати мужчинъ, о какихъ тоже выше шла речь.

        Такъ вотъ, слово «копійцами» показываетъ, что причинойъ образования язвы явились уколы кожи и слизистыхъ, какъ будто, ихъ колятъ небольшими копьями-иглами, какие съ силойъ метаютъ двадцать мужчинъ. Далее стоитъ слово «каменоверженiемъ», что показываетъ извержение падающими камнями, какъ при извержении вулкановъ, и силу этихъ ударовъ падающихъ камнейъ, какие также являются причинойъ образования язвы. А вотъ далее стоящее сочетание слов «и кременiемъ полевымъ», какъ разъ, связано съ предыдущимъ «каменоверженiемъ» - извержениемъ летящими и падающими камнями. Причёмъ не написано «каменопадомъ» (камнепадомъ, есть такое слово, показывающее именно простое падение камнейъ, какое бываетъ при падении камнейъ съ горы, напримеръ, или съ какойъ-то высоты), а написано именно «каменоверженiе», где составное слово «верженiе» показываетъ образъ «вер-женiе». А это – двоякийъ образъ: и образъ «веръ (различныхъ веръ) жжение», когда сжигаютъ огнёмъ за какую-то веру человека и человекъ чувствуетъ жжение, и «вверхъ жжение», когда извергается вулканъ, и камни, въ результате жжения подземнойъ магмы, движущейся изъ земли вверхъ, летятъ вверхъ и затемъ падаютъ внизъ на землю, человека, животного.

        А именно въ результате извержения горящейъ вулканическойъ магмы изъ земли появляется то самое словосочетание, какое стоитъ последнимъ въ даннойъ связке словъ – «и кременiемъ полевымъ», ибо именно въ результате извержения вулкановъ изъ горящейъ магмы кристаллизуются полевые шпаты – группа наиболее распространённыхъ породоборазующихъ минераловъ класса силикатовъ, называющихся магматическими кремниевыми породами.
        Видите первое въ связке слово «кременiемъ»? Есть такое слово «кремень». Оно тоже показываетъ множественныйъ образъ:

        1. Горная порода, разновидность кремнезёма, одна изъ многочисленныхъ разновидностейъ соединения химического вещества кремния. Кремнийъ – второйъ по распространённости химическийъ элементъ на Земле. Считается, что въ свободномъ состоянии кремнийъ въ природе не встречается, а есть только въ самыхъ разнообразныхъ соединенияхъ. Земная кора более чемъ наполовину образована соединениями кремния, въ томъ числе, образовывающими очень твёрдые горные породы. Именно поэтому слово «кременiемъ» показываетъ соединение кремния въ очень твёрдомъ виде, когда затвердеваетъ всё такъ, что это невозможно разбить. У русскихъ есть народная мудрость: «Бейъ его хоть целыйъ день, не расколется кремень». Именно поэтому у этого слова есть и второйъ образъ –

        2. образъ очень стойкого человека, человека съ очень твёрдымъ и непреклоннымъ характеромъ, готового къ любого рода испытаниямъ въ его жизни.

        Но есть и третийъ образъ слова «кремень», и тоже связанныйъ съ элементомъ кремния – это:

        3. часть зажигательного устройства или элемента, высекающего искру. Кремний есть въ стреляющихъ устройствахъ, и именно поэтому при извержении вулкана всегда появляется горящая огнёмъ расплавленная магма, а это – действие химического элемента кремния (въ числе прочего), какойъ вызываетъ горение.
   
        А теперь обратимъ внимание на слово «полевымъ», какое является последнимъ во всёмъ стихе и завершаетъ изучаемую нами фразу «копійцами и каменоверженiемъ и кременiемъ полевымъ». Такъ вотъ, слово «полевымъ» не обязательно показываетъ образъ полевыхъ работъ въ поле, что есть на земле. Это можетъ показыватъ вовсе не приземлённыйъ образъ, а, наоборотъ, всесторонне распространённыйъ образъ, ибо полемъ въ физике называется форма материи, физическая система, обладающая безконечнымъ количествомъ степенейъ свободы, где величины, характеризующие такую систему, не локализованы на отдельныхъ материальныхъ частицахъ, а непрерывно распределены на некоейъ области пространства. Поле выполняетъ роль посредника: оно отъ точки къ точке передаётъ действие одного заряда на другойъ (а ионы въ нашемъ процессе – это положительно или отрицательно заряженные частицы). Примерами физическихъ полейъ являются электромагнитное и гравитационное поля, поле ядерныхъ силъ, волновые (квантовые) поля, соответствующие разнымъ частицамъ. Поэтому словосочетание «каменоверженiемъ и кременiемъ полевымъ» показываетъ огромныйъ образъ движения разного рода материйъ въ пространстве поля, где действуетъ кремнийъ, а именно – въ сочетании съ ионизированнымъ излучениемъ, здесь описанъ образъ полевого действия активированного кремния на пространство въ высоте надъ землёйъ, на земле и даже подъ землёйъ, вызывающийъ, кроме огромныхъ последствийъ на коже и слизистойъ для конкретного человека (а не для всехъ) на земле, также и огромные последствия въ виде извержения горящейъ магмы подъ землёйъ и её затвердевания на поверхности земли, какое невозможно разбить (то есть, здесь представленъ и образъ извержения вулкановъ съ падающими камнями отъ этого ползущего по земле процесса). Именно таковымъ явилось лице ионами охвата нашего (имеется ввиду нашего всего – мира, пространства, воздуха, воды и тъ.дъ.), и именно потому, что тёмные силы огромным количествомъ пошли на войну, какъ было описано выше. И здесь «нашего» это – действие всего нашего въ пространстве планеты, въ томъ числе химического и физического действия частицъ полейъ, какихъ не можетъ избежать человекъ, ибо человекъ живётъ на созданнойъ Богомъ планете, суть жизни какойъ окружаютъ физические поля со взаимодействующими въ нихъ частицами и химическими элементами.

        Итакъ, вы, дорогие читатели Библии, увидели язву первую. Я называю васъ «дорогими читателями» потому, что дороже вашего правильного понимания Библии нетъ ничего на свете. И только это правильное понимание Слова Божьего позволитъ вамъ остаться жить на этойъ планете.

        Именно такимъ «узреша лице» ионами охвата нашего и те ветхозаветные люди, жившие во времена Саула, когда тоже были извержения вулкановъ и болезни въ виде язвъ на теле человека, какъ и въ современное время. И то, что у многихъ людейъ, живущихъ на планете сейчасъ, на теле стали появляться непонятные язвы, пятна, кожные высыпания, и объ этомъ уже говорятъ врачи, не понимающие, что происходитъ съ человекомъ - это результатъ ползущего процесса ионами охвата нашего. Ибо «язва» - это «я-зва». И у многихъ людейъ на Земле это пройдётъ, ибо такъ человеческое тело реагируетъ на этотъ переходъ, какъ преобладающийъ ходъ, о какомъ рассказывается въ этойъ главе. Но для кого-то эти язвы станутъ смертельными, ибо за первойъ язвойъ наступитъ и вторая. Это зависитъ отъ человека – «обрезанъ» ли онъ или «не обрезанъ», и объятъ ли онъ нужными речами – нашими речами, и обрязанъ ли онъ правильнойъ одеждойъ, и обризанъ ли онъ славянскойъ ризойъ и лёгкимъ бризомъ, и обрызганъ ли онъ святойъ водойъ, и оброзанъ ли онъ прекрасными розами, какъ символомъ образа, раскрывающегося словами, словно особымъ образомъ растущими лепесточками раскрывается роза. То есть, это также зависитъ и отъ того, что говоритъ человекъ, какъ говоритъ, и въ какомъ обществе окружающихъ речейъ другихъ людейъ онъ находится или позволяетъ себе находиться, понимая или не понимая, что происходитъ въ мире. И ещё зависитъ отъ того, насколько человекъ пестуетъ своё собственное «я»: если человекъ въ этойъ жизни не уважаетъ и ни во что не ставитъ другихъ людейъ, а возвышаетъ только своё собственное «я», то и язва будетъ «звать» такого человека сильнее, и получитъ человекъ такихъ язвъ намного больше, чемъ другие.

        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
14:15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
14:16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.

        Церковнославянскийъ текстъ:
14:15 И бысть ужасъ въ полце и на селе: и вси людiе иже въ мессаве и губящiи ужаснушася, и тіи не хотяху братися: и вострепета земля, и бысть ужасъ от Господа.
14:16 И видеша соглядатае Сауловы въ гаваи Венiамини, и се, полкъ смятеся семо и онамо.

        И сталъ ужасъ въ полце – тамъ, где стояли военные формирования вооружённыхъ людейъ, и на селе – тамъ, где жили, селились мирные обычные (гражданские, какъ сейчасъ говорятъ) люди: и все люди, что были въ общемъ месте сбора, и губящие ужаснулись, и те не хотели сражаться, воевать (братися) и дрогнула (вострепетала) земля (здесь показанъ образъ дрожания земли, какъ при землетрясении), и былъ (сталъ) ужасъ отъ Господа.

        Представьте себе этотъ ужасъ, какойъ увидели и ветхозаветные люди, и какойъ увидятъ современные люди. И этому ужасу здесь указана только одна причина – и был ужасъ отъ Господа. И до техъ поръ, пока люди не поймутъ, въ какомъ мире они живутъ, и что весь этотъ миръ управляется Господомъ, а не ихъ самовлюблёнными желаниями, хотениями и грешными страстями, до техъ поръ эти люди будутъ испытывать подобныйъ ужасъ отъ Господа, и до техъ поръ будетъ дрожать земля, и люди будутъ на себе испытывать последствия землетрясений и изверженийъ вулкановъ.

        И видели соглядатаи (наблюдающие) Сауловы въ растительныхъ оазисахъ, обвиняющихъ «аминь», что военные формирования смятеся (пришли въ смятение) и тамъ, и у насъ.

        Слово «онамо» показываетъ фразу: «о (онъ, она, они) нам-о», где и первое «о», и завершающее «о» закольцовываютъ въ кругъ то слово, что находится между ними – слово «намъ». И это есть обращение къ «намъ». Это смятение закольцевалось во всехъ временахъ – и въ прошломъ, и въ нашемъ, настоящемъ, что для людейъ Сауловскихъ времёнъ является будущимъ, и поэтому свершилось и въ нашемъ времени. А наблюдатели Сауловы оттуда, изъ своего прошлого времени, находящиеся въ своихъ «гаваи Венiамини», наблюдаютъ сейчасъ смятение иъ въ стане своихъ враговъ въ томъ прошломъ времени, и смятение враговъ въ нашемъ современномъ времени. Полкъ, какъ воюющее формирование людейъ, «смятеся» и тамъ, и намъ. Людейъ постигло смятение, а это значитъ, что они стали метаться изъ стороны въ сторону. А это «смятеся» означаетъ не только физическое действие, когда человекъ мечется, бегая изъ стороны въ сторону – то туда, то обратно, но и смятение въ произносимыхъ словахъ, когда человекъ говорилъ одно, а потомъ сталъ говорить противоположное другое. А именно сейчасъ въ наше время главнойъ современнойъ войны съ тьмойъ это смятение и происходитъ во многихъ людяхъ, какие то куда-то уезжаютъ изъ страны, то возвращаются, то говорили одно на эту военную ситуацию, то теперь говорятъ обратное, то воевали за однихъ – теперь начинаютъ воевать за другихъ.
        То есть, подводимъ общийъ итогъ всему сказанному: павшихъ ницъ иноплеменниковъ постигло поражение - всестороннее поражение въ томъ глаголе, какойъ они захотели явить въ этойъ продолжающейся войне Света и тьмы, о чёмъ велась речь въ конце третьейъ части и начале этойъ, четвёртойъ части главы 14. 
 
        Синодальныйъ переводъ:
14:17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
14:18 И сказал Саул Ахии: «принеси кивот Божий», ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими*// В греческом переводе ефод.

        Церковнославянскийъ текстъ:
14:17 И рече Саулъ людемъ сущымъ съ нимъ: разсмотрите ныне и видите, кто отъиде от васъ. И разсмотриша, и се, не обретеся Ионафанъ и носяй оружiе его.
14:18 И рече Саулъ ко Ахіи: принеси Ефудъ, яко бысть кивотъ Божiй въ той день съ сынми Израилевыми.

        Итакъ, видя весь тотъ ужасъ, творящийся въ стане всехъ иноплеменниковъ (а даже въ однойъ семье, а не только стране, могутъ быть иноплеменники, какъ инымъ пленившиеся образомъ – то есть, люди, пленившиеся чем-то инымъ, нежели чемъ пленены даже его родные): и въ военныхъ формированияхъ, и въ мирныхъ поселенияхъ, Саулъ рече (говоритъ) людямъ, бывшимъ съ нимъ: разсмотрите ныне и видите, кто отошёлъ отъ васъ. То есть, нужно внимательно увидеть, кто - тотъ, кто пленёнъ инымъ - отошёлъ отъ васъ. И для этого въ своейъ речи Саулъ употребилъ слово «разсмотрите». И следующее, второе предложение стиха, начинается со словъ: «И разсмотриша…». И намъ опять нужно увидеть слова «разсмотрите» и «разсмотриша» иными глазами, чемъ вы, дорогие читатели, видели слова «рассмотрите» и «рассмотреша» въ прежнемъ вашемъ понимании и написании. И при этомъ вы должны помнить то состояние ионизированного излучения въ пространстве, вызвавшего весь этотъ описанныйъ ужасъ отъ Господа, где все частицы, встречающиеся другъ съ другомъ, находились во взвешенномъ и колеблющемся состоянии взаимодействия светлойъ и тёмнойъ энергийъ, создающемъ некийъ хаосъ въ пространстве, поскольку говорилось и о «каменоверженiи», создающемъ колебания въ пространстве, и о «кременiи полевомъ» – физическомъ поле съ переносимыми въ нёмъ заряженными частицами, и о смятении въ стане военномъ, и въ селенияхъ мирныхъ. Такъ вотъ, здесь слова «разсмотрите» и «разсмотриша», о какихъ ранее я вамъ говорила, что ихъ нельзя употреблять въ речи человека просто такъ, безъ причины, какъ это повсеместно делаютъ все неведающие объ этомъ современные русские люди, не просто уместны, а и наиболее необходимы. Ибо эти слова показываютъ образъ «разъ (одинъ только разъ) смо (Слово Мысли Онъ, Она, Они) трите». Понимаете эту фразу? Этимъ въ пространство Бога – физическийъ, химическийъ, визуальныйъ и радиоэфиръ комплескнойъ информационнойъ системы Слова Божьего – даётся команда: одинъ разъ, то есть, единоразово во времени и, значитъ, единовременно и одновременно (во всехъ временахъ), трите слова и мысли людейъ (техъ людейъ, кто, какъ сказано, «отошёлъ отъ насъ»). Данная такимъ образомъ команда позволяетъ пространству очищаться отъ существующихъ въ пространстве хаотически-колеблющихся, различныхъ двигающихся частицъ посредствомъ ихъ стирания, то есть, убирания ихъ изъ пространства и поля зрения «всего Нашего». Именно поэтому, далее написаны слова «и се, не обретеся Ионафанъ и носяй оружiе его». И вновь здесь нетъ указания, что Ионаохванъ – это человекъ, ибо нетъ слова «сынъ», и въ отношении «носяйъ оружие его» тоже нетъ указания на человека, поэтому здесь сказано: и вотъ, не обретётся ионами охватъ нашего и носящего оружие его». То есть, это означаетъ, что благодаря правильно сказанному слову ионизированное излучение Ионаохвана не воздействовало на людейъ, что были съ Сауломъ. Оно «не обретеся» въ колеблющихся хаотически частицахъ именно потому, что поступила единоразовая команда стереть. Именно благодаря правильно сказанному Слову Божьему люди, бывшие съ Сауломъ, не подверглись этому ужасному ионизирующему излучению, отъ какого у многихъ людейъ появились язвы.
 
        А только ли отъ одного сказанного Слова Божьего это произошло? Или есть ещё какие-то обстоятельства, послужившие причинойъ такому действию слова?
Есть, и написано это въ следующемъ стихе 14:18: «И рече Саулъ къ ахающимъ (ко Ахіи): принеси существующее веяние устоевъ добра (Ефудъ), такъ какъ (яко) былъ (быть, бысть) кивотъ Божiйъ въ тойъ день съ сынми Израилевыми». То есть, въ тотъ день съ сынами Израилевыми былъ образъ Божийъ, и именно поэтому ахающимъ отъ увиденного людямъ сказано о принесении въ существующее веяние устоевъ добра. И поэтому люди остались невредимыми.

        Синодальныйъ переводъ:
14:19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.

        Церковнославянскийъ текстъ:
14:19 И бысть егда глаголаше Саулъ ко иерею, и шумъ въ полце иноплеменничи ходя идяше и множашеся. И рече Саулъ ко иерею: пригни руки твоя.

        И было, когда глаголаше Саулъ ко иерею, и шумъ въ полке иноплеменниковъ распространялся и возрасталъ. И рече Саулъ иерею – священнику Русскойъ Православнойъ Церкви: пригни руки твои.

        Какъ вы, дорогие читатели Библии, видите, синодальныйъ переводъ пишетъ просто «священнику», но не пишетъ слово «иерею», указывающему, что этотъ священникъ – это человекъ въ ранге священника именно Русскойъ Православнойъ Церкви, а никакойъ инойъ. И снова синодальныйъ переводчикъ пишетъ о смятении «въ стане Филистимскомъ», хотя никакого стана Филистимского нетъ и въ помине. И смятения здесь уже нетъ, а въ церковнославянскомъ тексте написано только о шуме въ полке иноплеменничьемъ, то есть, шуме въ воинскихъ формированияхъ иноплеменниковъ, какойъ только увеличивался, распространялся и возрасталъ. И самое плохое извращение Слова Божьего, что сотворилъ здесь синодальныйъ переводчикъ, такъ это написалъ «сложи руки твои» вместо «пригни руки твоя», какъ это написано въ церковнославянскомъ тексте. Надеюсь, что вы понимаете, что фразы «сложи руки твои» и «пригни руки твоя» показываютъ разные образы действия. Такъ, какъ написано въ синодальномъ переводе, сложить руки можно какъ угодно, ихъ можно сложить и вверху, надъ головойъ. А вотъ, когда употребляется глаголъ «пригни», то это всегда указываетъ внизъ. Да, гнуть что-либо можно и въ стороны и вверхъ, но въ итоге физическое действие при слове «пригни» показываетъ фразу «при томъ, что гни, гнётся», когда на поверхность гнущегося объекта (какъ бы она, эта поверхность, ни была расположена) сверху давитъ некая сила. То есть, эта сила по отношению къ гнущейся поверхности, съ какойъ соприкасается, всегда оказывается сверху - НА поверхность. Поверхность потому и называется поверхностью, потому что имеетъ некийъ именно верхнийъ слойъ материи (объекта), и на любую поверхность, имеющую верхнийъ слойъ, воздействие силойъ идётъ тоже именно сверху – НА этотъ верхнийъ слойъ, вне зависимости отъ того, какъ вся поверхность объекта при этомъ расположена. Но это – взглядъ на слово «пригни» съ точки зрения физического действия на объектъ по законамъ физики. А есть ещё и церковное понимание всейъ изучаемойъ фразы, сказаннойъ Сауломъ именно иерею.

        Такъ, почему же такое слово сказалъ Саулъ иерею? Потому, что въ своихъ священнодействияхъ и проповедяхъ по правиламъ Русскойъ Православнойъ Церкви священники во многихъ местахъ своейъ речи или песнопенийъ поднимаютъ руки вверхъ. А онъ сказалъ именно: «пригни руки твоя». То есть, этимъ словомъ Саулъ хочетъ, чтобы священникъ-иерейъ не проповедовалъ въ этойъ ситуации, возводя свои руки вверхъ и не совершалъ никакихъ обрядовыхъ действийъ своими руками. Не время сейчасъ для такихъ обрядовыхъ действийъ, когда множащийся, увеличивающийся шумъ стоитъ въ полке иноплеменниковъ. Нужно дать людямъ перешуметь, перегалдеть въ ихъ обсужденияхъ и ихъ понимании происходящего, и успокоиться, принявъ свершившееся за данное. А, соответственно, священникамъ Русскойъ Православнойъ Церкви нужно просто постоять «при томъ, что гнётся» въ рукахъ ихъ и подождать. А гнуться при этомъ въ ихъ рукахъ будетъ всё то, что ранее не понимало и не воспринимало ихъ. Ведь при образе слова «гни» («при-гни») показывается, какъ что-то, что стояло, находилось, существовало въ какой-то своейъ определённойъ позе, или въ своёмъ определённомъ мире-измерении – вдругъ стало гнуться, и то, что стояло – стало пригибаться, а это всегда показываетъ образъ «движения внизъ». И когда любойъ человекъ хочетъ жестомъ показать другому человеку, что нужно пригнуться, то показывается такойъ жестъ, какъ движение руки съ открытойъ ладонью внизъ. Поэтому и здесь, говоря священнику «пригни руки своя», Саулъ хочетъ, чтобы тотъ не только на время прекратилъ свою службу, но и показалъ другимъ людямъ жестъ, что нужно пригнуться – пригнуться до земли въ поклоне либо даже низко опуститься на колени.
 
        То есть, передъ темъ «лицемъ Ионаохвана», что увидятъ все люди и какое поразитъ всехъ ихъ (кого-то язвойъ, а кого-то только великимъ удивлениемъ), о чёмъ говорится въ вышерасположенныхъ стихахъ – передъ этимъ «лицемъ» нужно ПРИГНУТЬСЯ, поклониться, ибо такого ещё никогда не было, потому что «образъ Божийъ былъ въ тотъ день передъ сынами Израилевыми», именно об этомъ, какъ о причине этого необходимого пригибающегося поклона, также говорятъ предыдущие стихи.
        На этомъ я завершу эту часть, какъ показывающую отдельные события во времени.
        Читаемъ следующую часть главы.


Рецензии