Шекспириада-144 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/02/24/3013
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/02/24/2855
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования, игнорируются. (могут обсуждаться на странице автора.)
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
-----------------------------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 144. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/17/2692
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 144 Шекспир http://stihi.ru/2025/01/04/1181
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/20/4370
-- Критика любая
-----
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/21/4753
- Критика любая.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 144 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/23/8310
жесткая критика
-----------------------
2-я номинация:
----------------------
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 144, перевод http://stihi.ru/2025/02/19/5120
-----
По мотивам:
б) Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 144, по мотивам http://stihi.ru/2025/02/21/3871
-----
в) Цви. Перевод сонета 144. вариант 7. http://stihi.ru/2025/02/22/8335
-----
г) Валька Сипулин 144 http://stihi.ru/2025/02/23/4789
-----
----------------
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 2 марта 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
Свидетельство о публикации №125022402872
1 = 7
2 = 7
3 = 0
4 = 8
5 = 8
------
а = 7
------
по мотивам: Г
===========================================
-----------------------------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 144. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/17/2692
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
Отрада и печаль - любви здесь две.=ЛС
Всегда их в сердце чувствую своём.
Там юноша - как ангел на холсте,
И женщина, пропитанная злом.= ЛС
То зло желает в ад меня свести -=ЛС
Мою любовь уводит за собой.= ЛС
Он дьяволом с ней станет - не уйти -
Ведь в нечестивых лапах ангел мой.
А стал ли он злым духом или нет -= ЛС
Знать это не могу, я только жду.= ЛС
Они же далеко, их чувств - расцвет.
Его там держит фурия в аду.
Ей надоест с ним быть наедине -
Огнём прогонит ангела ко мне.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 144 Шекспир http://stihi.ru/2025/01/04/1181
= 7 =
Есть у меня лишь две любви в крови,
Как духа два, влияют на меня: = ЛС
Один прекрасный, как цветок любви,
Другая - зла, черна, как сатана!
Она меня толкает в этот ад: = ЛС
Соблазном друга губит, иссуша.
Святого в чёрта чары обратят,= ЛС
И чистота небесная - парша!
Не знаю, удалось ли злое ей? = ЛС
Подозреваю, точно не скажу, = ЛС
Они проводят вместе столько дней;
Мой ангел у неё в плену - в Аду! = ЛС
В сомнении живу, но знаю я,
Мой добрый друг не избежит огня.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/20/4370
-- Критика любая
= 0 =
Мои любви две - нега и тоска,
Как духа два внушают мне ещё:
Мужчина - лучший ангел, но пока
Есть женщина, и злобный дух её.
Она вольна меня отправить в ад,
И соблазняет дух мой чистоты,
Чтоб дьявол поселился в ясный взгляд,
Гордыней рушит светлые мечты.
Погибнет ли мой ангел от огня,
Наверное, сказать я не могу.
Ведь друг для друга оба от меня,
Я думаю, что ангел мой в аду.
Не знаю и в сомнениях порой,
Изгонит ли хорошего дух злой.
-----
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/21/4753
- Критика любая.
= 8 =
Есть две любви, как радость и недуг,= ЛС
Два духа, что судьба мне поднесла:
Прекрасный ангел, мой чудесный друг,= ЛС
И женщина – как чёрный демон зла.= ЛС
Она, меня желая ввергнуть в ад,= ЛС
И ангела уводит от меня,
Его ваяя на бесовский лад,
Красою увлекая и пьяня.
Что стало с ним, не превращён ли он= ЛС
В злодея – знать об этом не могу,= ЛС
Но хоть от них сейчас я удалён,= ЛС
Их флирт не пожелаю и врагу.
Я буду жить в сомнениях, пока
Мой демон ни сломает добряка.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 144 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/23/8310
жесткая критика
= 8 =
Отчаянье и утешенье - вот
Два духа, две любови - искус мой: = ЛС
Мужчина - светлым ангелом живет,
Дух худший - в виде женщины дурной.= ЛС
Чтоб в ад меня быстрей свести, чертовка = ЛС
В искус ввергает лучшего из них,
Чтоб в дьяволы завлечь святого ловко,= ЛС
Соблазном грязных прелестей своих. = ЛС
И стал ли добрый ангел духом злым -= ЛС
Могу гадать, но к правде не приду,= ЛС
Ведь оба не со мной, чертовка с ним,
Знать, ангел держит ангела в аду.= ЛС
Знать не могу, гнетёт сомнений ночь,
Пока благого злой не выгнал прочь.
-----------------------
2-я номинация:
----------------------
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 144, перевод http://stihi.ru/2025/02/19/5120
= 7 =
Есть две любви: одна из них – отрада,
Другая – безысходность без конца:
В одной – такой мужчина, как мне надо,
С другой – подруга, лживая с лица.
Желая извести меня в могилу,
То зло крадёт мужчину у меня,
Чтоб приручить пленительную силу,
Коварным блеском милого маня.
И превратился ль добрый ангел в злого,
Могу подозревать, но, не сказать:
Они друг друга слышат с полуслова
И между ними - тишь, да благодать.
Сомнений нет – развязка бессердечна,
Победу зло одерживает вечно.
-----
По мотивам:
б) Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 144, по мотивам http://stihi.ru/2025/02/21/3871
Во мне две силы проложили рельсы,
Мой разум выбрав в качестве жилья,
Один – как будто добрый полицейский
Другого не хотел бы встретить я.
Они на пару, сыгранно, синхронно
Ведут со мной нечестную игру,
Так, что моя плохая оборона
Не может надавать их главарю.
Я мог бы взять, да разогнать обоих,
И быть в ответе за свою судьбу,
Но это с виду действие простое
Заставит подниматься на борьбу.
Пусть их разборки отравляют быт,
Я не хочу за всё в ответе быть.
-----
в) Цви. Перевод сонета 144. вариант 7. http://stihi.ru/2025/02/22/8335
Худрук – диктатор!.. Здесь «ни дать – ни взять!»…
Как сор трепещут предо мной актёры!
Вполне любого в кабинет позвать
Могу для делового разговора…
Есть в закуточке у меня диван…
Ведущие там получают роли…
Кому же не по вкусу сей роман –
Таких служить в театре не неволю!
Застукал я Корделию с Шутом,
С Шутом который многим мне обязан!
(Распространяться ни к чему о том!)
Уволен будет с первым же приказом!..
Что до Корделии – то в этом плане
Она отчёт мне явит на диване!
-----
г) Валька Сипулин 144 http://stihi.ru/2025/02/23/4789
На курсе, у меня свои любимцы:
Один - смышлёный парень из села,
Другая - дочь магната-проходимца.
И вся в отца. Такие, брат, дела.
И этот демон, в девичьем обличьи,
Распространяя дух Коко-Шанель
Трепещет нежно крыльями по птичьи
И рассыпает томную шрапнель.
Ужель тот парень станет бизнесменом
И позабудет мастерство дедов,
Когда пахали по четыре смены
На рыбзаводе у райцентра Гдов?
Вот, чую я, его затащит в ад
Она в ужасный свой олигархат.
Аршанский Василий 01.03.2025 12:44 Заявить о нарушении