Шекспириада-144 Тексты переводов

СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
-----------------------------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 144. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/17/2692
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Отрада и печаль - любви здесь две.
Всегда их в сердце чувствую своём.
Там юноша - как ангел на холсте,
И женщина, пропитанная злом.

То зло желает в ад меня свести -
Мою любовь уводит за собой.
Он дьяволом с ней станет - не уйти -
Ведь в нечестивых лапах ангел мой.

А стал ли он злым духом или нет -
Знать это не могу, я только жду.
Они же далеко, их чувств - расцвет.
Его там держит фурия в аду.

Ей надоест с ним быть наедине -
Огнём прогонит ангела ко мне.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 144 Шекспир http://stihi.ru/2025/01/04/1181

Есть у меня лишь две любви в крови,
Как духа два, влияют на меня:
Один прекрасный, как цветок любви,
Другая - зла, черна, как сатана!

Она меня толкает  в этот ад:
Соблазном друга губит, иссуша.
Святого в чёрта чары обратят,
И чистота небесная - парша!

Не знаю, удалось ли злое ей?
Подозреваю, точно не скажу,
Они  проводят вместе столько дней;
Мой ангел у неё в плену - в Аду!

В сомнении  живу, но знаю я,
Мой добрый друг не избежит огня.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/20/4370
-- Критика любая

Мои любви две - нега и тоска,
Как духа два внушают мне ещё:
Мужчина - лучший ангел,  но пока
Есть женщина, и злобный дух её.

Она вольна меня  отправить в ад,
И соблазняет дух мой чистоты,
Чтоб дьявол поселился в ясный взгляд,
Гордыней рушит светлые мечты.

Погибнет ли мой ангел от огня,
Наверное, сказать я не могу.
Ведь друг для друга оба от меня,
Я думаю, что ангел мой в аду.

Не знаю и в сомнениях порой,
Изгонит ли хорошего дух злой.
-----
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 144" - http://stihi.ru/2025/02/21/4753
- Критика любая.

Есть две любви, как радость и недуг,
Два духа, что судьба мне поднесла:
Прекрасный ангел, мой чудесный друг,
И женщина – как чёрный демон зла.

Она, меня желая ввергнуть в ад,
И ангела уводит от меня,
Его ваяя на бесовский лад,
Красою увлекая и пьяня.

Что стало с ним, не превращён ли он
В злодея – знать об этом не могу,
Но хоть от них сейчас я удалён,
Их флирт не пожелаю и врагу.

Я буду жить в сомнениях, пока
Мой демон ни сломает добряка.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 144 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/23/8310
жесткая критика

Отчаянье и утешенье - вот
Два духа, две любови - искус мой:
Мужчина - светлым ангелом живет,
Дух худший - в виде женщины дурной.

Чтоб в ад меня быстрей свести, чертовка
В искус ввергает лучшего из них,
Чтоб в дьяволы завлечь святого ловко,
Соблазном грязных прелестей своих.

И стал ли добрый ангел духом злым -
Могу гадать, но к правде не приду,
Ведь оба не со мной, чертовка с ним,
Знать, ангел держит ангела в аду.

Знать не могу, гнетёт сомнений ночь,
Пока благого злой не выгнал прочь.
-----------------------
2-я номинация:
----------------------
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 144, перевод http://stihi.ru/2025/02/19/5120

Есть две любви: одна из них – отрада,
Другая – безысходность без конца:
В одной – такой мужчина, как мне надо,
С другой – подруга, лживая с лица.

Желая извести меня в могилу,
То зло крадёт мужчину у меня,
Чтоб приручить пленительную силу,
Коварным блеском милого маня.

И превратился ль добрый ангел в злого,
Могу подозревать, но, не сказать:
Они друг друга слышат с полуслова
И между ними - тишь, да благодать.

Сомнений нет – развязка бессердечна,
Победу зло одерживает вечно.
-----
По мотивам:

б) Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 144, по мотивам http://stihi.ru/2025/02/21/3871

Во мне две силы проложили рельсы,
Мой разум выбрав в качестве жилья,
Один – как будто добрый полицейский
Другого не хотел бы встретить я.

Они на пару, сыгранно, синхронно
Ведут со мной нечестную игру,
Так, что моя плохая оборона
Не может надавать их главарю.

Я мог бы взять, да разогнать обоих,
И быть в ответе за свою судьбу,
Но это с виду действие простое
Заставит подниматься на борьбу.

Пусть их разборки отравляют быт,
Я не хочу за всё в ответе быть.
-----
в) Цви. Перевод сонета 144. вариант 7. http://stihi.ru/2025/02/22/8335

Худрук – диктатор!.. Здесь «ни дать – ни взять!»…
Как сор трепещут предо мной актёры!
Вполне любого в кабинет позвать
Могу для делового разговора…

Есть в закуточке у меня диван…
Ведущие там получают роли…
Кому же не по вкусу сей роман –
Таких служить в театре не неволю!

Застукал я Корделию с Шутом,
С Шутом который многим мне обязан!
(Распространяться ни к чему о том!)
Уволен будет с первым же приказом!..

Что до Корделии – то в этом плане
Она отчёт мне явит на диване!
-----
г) Валька Сипулин 144 http://stihi.ru/2025/02/23/4789

На курсе, у меня свои любимцы:
Один - смышлёный парень из села,
Другая - дочь магната-проходимца.
И вся в отца. Такие, брат, дела.

И этот демон, в девичьем обличьи,
Распространяя дух Коко-Шанель
Трепещет нежно крыльями по птичьи
И рассыпает томную шрапнель.

Ужель тот парень станет бизнесменом
И позабудет мастерство дедов,
Когда пахали по четыре смены
На рыбзаводе у райцентра Гдов?

Вот, чую я, его затащит в ад
Она в ужасный свой олигархат.
-----


Рецензии