Сонет 144 Шекспир
Отчаянье и утешенье - вот
Два духа, две любови - искус мой:
Мужчина - светлым ангелом живет,
Дух худший - в виде женщины дурной.
Чтоб в ад меня быстрей свести, чертовка
В искус ввергает лучшего из них,
Чтоб в дьяволы завлечь святого ловко,
Соблазном грязных прелестей своих.
И стал ли добрый ангел духом злым -
Могу гадать, но к правде не приду,
Ведь оба не со мной, чертовка с ним,
Знать, ангел держит ангела в аду.
Знать не могу, гнетёт сомнений ночь,
Пока благого злой не выгнал прочь.
Первый вариант замка:
И будет гнуть меня сомнений гнёт.
Пока злой ангел доброго не пнёт.
:-) и ещё
Знать не могу, гнетет сомнений вал,
Пока его злой ангел не прогнал.
--------------------------------------------------------
Для конкурса http://stihi.ru/2025/02/17/874
----------------------------------------
Sonnet 144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
--------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Две любви есть у меня, [мои] утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно искушают меня;
лучший ангел - это мужчина, по-настоящему прекрасный (белокурый),
худший дух - женщина, окрашенная злом.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя женщина [исполненная] зла
искушает моего лучшего ангела, чтобы отнять его у меня,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
соблазняя его чистоту своей низменными прелестями.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба [отдалены] от меня и друзья друг другу,
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не изгонит моего доброго [из ада].
-------------------------------------
Альтернанс ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
-------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда!
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы, 1 глагольная. «чтобЫ». «междУ»
Перевод ближе к оригиналу, чем обычно у данного автора. Наибольшие отклонения в середине перевода.
---------
Финкель
Два духа, две любви всегда со мной -
Отчаянье и утешенье рядом:
Мужчина, светлый видом и душой,
И женщина с тяжелым, мрачным взглядом.
Чтобы меня низвергнуть в ад скорей,
Она со мною друга разлучает,
Манит его порочностью своей,
И херувима в беса превращает.
Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . .
Наверно стал, и нет ему возврата.
Покинут я; они теперь друзья,
И ангел мой в тенетах супостата.
Но не поверю я в победу зла,
Пока не будет он сожжен до тла.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные, 1 глагольная. «чтобЫ». К концу отклонение от оригинала, да и просто стилистика грубеет..
---------
Чайковский
Есть две любви - отрады и мучений.
Они вдвоем, как тени, там, где я:
Прелестный юноша - мой добрый гений,
Мой злобный демон - женщина-змея.
Чтоб в ад меня завлечь, она сманить
Решила ангела моей души,
Мою святыню в беса превратить,
Лишив надменно светлой чистоты.
Как удалось ей это - я не знаю,
Но вижу только, что они дружат.
Поэтому, увы, подозреваю,
Что ангел мой попал в кромешный ад.
И я живу в сомнении, пока
Мой друг не сгинул от руки врага.
=
Альтернанс не шекспировский. ЖМЖМ ММММ ЖМЖМ ММ. Рифмы точные, 2 глагольных. Странное ударение «дружАт». Замок вообще не о том. Кто там кому был врагом? Таким, что сгинуть от его руки кто-то мог…
---------
Свидетельство о публикации №125022308310
В общем-то, мне понравился Ваш
стиль, несколько игривый тон и
обращение к даме "чертовка",
на мой взгляд, интересная находка.
.
Я думаю, что недочёты Вы сами видите,
но всё-таки покритикую.
.
Отчаянье и утешенье - вот = полстроки
Два духа, две любови - искус мой:= "Любови Петровне", всё же "любви" род.пад.
Мужчина - светлым ангелом живет,= двусмысленно
Дух худший - в виде женщины дурной.
Чтоб в ад меня быстрей свести, чертовка
В искус ввергает лучшего их них,= опечатка "иЗ них"
Чтоб в дьяволы завлечь святого ловко,
Соблазном грязных прелестей своих.= "грязных прелестей" грубовато
И стал ли добрый ангел духом злым -
Могу гадать, но к правде не приду,
Ведь оба не со мной, чертовка с ним,
Знать, ангел держит ангела в аду.= "ангел ... ангела" - ребус
Знать не могу, гнетёт сомнений ночь,
Пока благого злой не выгнал прочь.
.
По поводу сюжета большие сомнения,
с чего это вдруг мужчине с дамой плохо?
Почему она превращает его в дьявола,
если у них всё взаимно?
.
С уважением,
Аршанский Василий 23.02.2025 23:26 Заявить о нарушении
Опечатку поправил.
"полстроки" - а куда деваться? хотелось точно передать оригинал и подстрочник, поэтому недостающая часть перенесена в следующую строку.
Ну не шмогла я иначе!
:-)
"любови" вместо "любви" - давным давно уже поэтический штамп... Он как бы очеловечивает, персонифицирует. Что здесь, как мне качется, к месту.
"грязные" - из оригинала. Это первое значение, которое дает словарь: грязный, отвратительный, подлый итд.
Шекспир все же не институтка.
В оригинале - ангел у другого в аду
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.02.2025 23:47 Заявить о нарушении
"грязные прелести" - звучит вульгарно... немытые?
Я уже приводила доводы, что женская спесь и гордыня
могут у мужчины вызвать страсть... превратить в дьявола.
Как демонстрация "грязных прелестей" может повлиять
на чувства мужчины?
С уважением,
Аршанский Василий 23.02.2025 23:55 Заявить о нарушении
:-)
Взяв только одно значение слова "грязный", совершенно неуместное в данном контексте.
.
Даже искусственный интеллект без труда правильно интерпретирует. Вот его ответ на запрос:
----
Фраза "Чтоб в дьяволы завлечь святого ловко, Соблазном грязных прелестей своих." может быть интерпретирована как метафора о том, как кто-то пытается искусить или обмануть святого человека, используя соблазнительные и порочные методы. В данном контексте "дьяволы" символизируют искушение, а "святой" — чистоту и непорочность.
----
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.02.2025 09:59 Заявить о нарушении
Тимофей, давайте соблюдать дистанцию и не переходить на личности в рукопашную.
А то ведь я тоже могу сказать, что Вы прячетесь за искусственным интеллектом.
:-)
.
<<В данном контексте "дьяволы" символизируют искушение, а "святой" — чистоту и непорочность.>>
.
Вот мне понравилась фраза про "святость, чистоту и непорочность".
Не следует ли из неё, что "белокурый юноша"(если он, действиельно, упомянут в этом сонете) был "девственником"?
Но тогда, искушая его, смуглая дама превращала его в грешника.
Не все же грешники (имеется ввиду любовь мужчины и женщины) настолько срашные личности.
С уважением,
Аршанский Василий 24.02.2025 10:36 Заявить о нарушении
Я больше не буду!
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.02.2025 11:35 Заявить о нарушении
Не прикидываясь.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.02.2025 11:46 Заявить о нарушении