Шекспир. Сонет 29. Перевод

Когда, презрен Фортуной и людьми,
Я о своей опале вновь скорблю,
И небеса пытаясь разбудить,
Кляну судьбу несчастную свою,

Хочу иметь надежду, как и те,
Которые имеют круг друзей,
И одарённость, и размах. А тем,
Что я люблю, готов я пренебречь,

Но, погодя, себя я осуждаю,
Как жаворонок, что к закату дня,
Покинув Землю мрачную, взлетает
К воротам рая, гимны им даря.

И, вспоминая о любви твоей,
Я забываю троны королей.

Оригинал:

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heavenэ with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии