Зимний лес
Steht der stille Wald erstarrt.
Unter Fransen von Schnee,
Still, schweigend, ohne Weh,
Doch ihren Wunderreiz beharrt.
Der Wald, er steht ganz begl;ckt,
Nicht tot, Leben ist zu entdecken.
Durch einen Zaubertraum entz;ckt
Und in magischen Fesseln gedr;ckt
Von federleichten Daunenketten
Ob die Wintersonne schimmert,
Mit spiegelndem Lichte scheint.
Reglos, ohne das es zittert
Aufflammt und g;nzlich flimmert
In eine blendende Sch;nheit.
Поэтический перевод поэтического перевода
Ф. Тютчев
Чародейкою зимою
Волшебством зимы суровой
Околдован зимний лес.
Он под снежной шалью белой
Кружевной и невесомой
Полон тайны и чудес.
Околдован, очарован
В тонких путах лес стоит
Он не мертв, тепло живое
Под прозрачной пеленою
До весны под снегом спит.
Солнца луч лишь отразиться
В снежных лапах на сосне.
Лес безмолвно заискрится
Засверкает, закружится
В ослепительной красе.
Свидетельство о публикации №125022306930