Зимний лес

Entz;ckt durch die Winterfee
Steht der stille Wald erstarrt.
Unter Fransen von Schnee,
Still, schweigend, ohne Weh,
Doch ihren Wunderreiz beharrt.
 
Der Wald, er steht ganz begl;ckt,
Nicht tot, Leben ist zu entdecken.
Durch einen Zaubertraum entz;ckt
Und in magischen Fesseln gedr;ckt
Von federleichten Daunenketten
 
Ob die Wintersonne schimmert,
Mit spiegelndem Lichte scheint.
Reglos, ohne das es zittert
Aufflammt und g;nzlich flimmert
In eine blendende Sch;nheit.

Поэтический перевод поэтического перевода
Ф. Тютчев
Чародейкою зимою



Волшебством зимы суровой
Околдован зимний лес.
Он под снежной шалью белой
Кружевной и невесомой
Полон тайны и чудес.

Околдован, очарован
В тонких путах лес стоит
Он не мертв, тепло живое
Под прозрачной пеленою
До весны под снегом спит.

Солнца луч лишь отразиться
В снежных лапах на сосне.
Лес безмолвно заискрится
Засверкает, закружится
В ослепительной красе.


Рецензии