Тайна

                По картине Монтсеррат Гудиоль

Пропитано небо испанскою грустью,
С ней смешана кровь и древесные соки,
Есть странная тайна в тоске андалузской,
Она не похожа на сплин одиноких.

В ней общего нет ни с хандрой, ни со скукой,
А вечность застывшая льется по венам,
Крепчают объятья, сплетаются руки,
Становятся ближе ступни и колена.

Как в медленном танце, окрашенном в алый,
В друг друга кореньями душ прорастая,
Фигуры и тени сливаются плавно,
Любовь защищая присутствием тайны.

Из окон моих не увидишь дороги
В густых тополях и реки многоводной.
Я знаю кошачий и птичий немного,
Могу говорить на испанском свободно,

Танцую порой в одеяниях узких,
Грущу, залезая в любовные дебри,
Но мне не постичь той тоски андалузской,
Которой пропитано алое небо.


Рецензии
Евгения, очень хорошо, выразительно, атмосферно! Завораживает! ПРо "испанскую грусть" понравилось, со Светловым проассоциировалось.
Тут вот о чем подумалось: последнее слово во втором катрене - "колени" - даёт неточную рифму. Но у слова "колено" есть и вторая форма мн.ч. - "колена". И если "колени" - это сугубо часть тела, да и окраска нейтральная, то "колена" имеет более высокую стилистическую окраску, и более широкий смысл: "встать с колен", "колена"="поколения" (а у Монтсеррат как раз поколения: младанец на руках). Ни в коем случает не предлагаю что-то менять, ведь Вы - автор, а просто делюсь своими попутными размышлениями.
С симпатией и пожеланиями творческих успехов,
Катя

Екатерина Давыдова-Бабочкина   09.03.2025 08:05     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Екатерина, за эту замечательную подсказку, я с удовольствием воспользуюсь Вашим советом после голосования и заменю "колени" на "колена". Это, действительно, по смыслу сильнее и по рифме намного лучше. Желаю Вам всего самого наилучшего!

Евгения Белто   09.03.2025 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.