Тайна
Пропитано небо испанскою грустью,
С ней смешана кровь и древесные соки,
Есть странная тайна в тоске андалузской,
Она не похожа на сплин одиноких.
В ней общего нет ни с хандрой, ни со скукой,
А вечность застывшая льется по венам,
Крепчают объятья, сплетаются руки,
Становятся ближе ступни и колена.
Как в медленном танце, окрашенном в алый,
В друг друга кореньями душ прорастая,
Фигуры и тени сливаются плавно,
Любовь защищая присутствием тайны.
Из окон моих не увидишь дороги
В густых тополях и реки многоводной.
Я знаю кошачий и птичий немного,
Могу говорить на испанском свободно,
Танцую порой в одеяниях узких,
Грущу, залезая в любовные дебри,
Но мне не постичь той тоски андалузской,
Которой пропитано алое небо.
Свидетельство о публикации №125022300390
Тут вот о чем подумалось: последнее слово во втором катрене - "колени" - даёт неточную рифму. Но у слова "колено" есть и вторая форма мн.ч. - "колена". И если "колени" - это сугубо часть тела, да и окраска нейтральная, то "колена" имеет более высокую стилистическую окраску, и более широкий смысл: "встать с колен", "колена"="поколения" (а у Монтсеррат как раз поколения: младанец на руках). Ни в коем случает не предлагаю что-то менять, ведь Вы - автор, а просто делюсь своими попутными размышлениями.
С симпатией и пожеланиями творческих успехов,
Катя
Екатерина Давыдова-Бабочкина 09.03.2025 08:05 Заявить о нарушении
Евгения Белто 09.03.2025 17:33 Заявить о нарушении