В пустыне серых вечеров...

Ліна Костенко

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів і скільки снів
мені наснилося про тебе!
Не знаю, хто ти, де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.
Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне, своє, неповториме.
Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.
**********************************
Мій художній переклад:

В пустыне серых вечеров,
Под небом, где лежат поля
О, сколько слов и сколько снов,
Что мне приснилось про тебя!
Не знаю, кто ты, где живёшь,
Кого голубишь и милуешь.
Лишь знаю - ты тревожно ждёшь,
Пытаясь угадать и любишь.
Я в жизнь когда приду в твою,
Средь незнакомых всех узнаю -
Вот так изгнанник узнаёт
Огни отеческого края.
Для этого лишь буду жить,
Пусть все идут иные мимо!
Мне б лишь в повторах не забыть,
Что было так неповторимо!
Пусть в одиночестве молюсь,
Став жертвой выдумки, обмана.
Ты сердцу снишься моему,
Как морю снятся ураганы.


Рецензии