Ронсар Любовь Кассандры 158

158
Так опрометчиво доверился глазам,
Что ослеплён был красотой пустою,
Накликал бед себе, лишён покоя,
Благодаря Судьбе и хитрым Небесам!
 
Ужель необходимо было, чтоб я сам,
В родник нырнул, как в омут с головою,
Чтоб чувства насмехались надо мною,
Чтоб не внимал отныне разума словам?
 
Да надо ль, чтоб тщеславного меня,
Жгли по частицам языки огня,
Чтоб оплывали словно воск мои черты?
 
Под горький плач  влюблённой Кифесиды,
Следить уныло, с отрешённым видом,
Как в каплях крови зарождаются цветы?

 Кифесида — нимфа Эхо,
Цветы — нарциссы.
 
En m’abusant je me trompe les yeux,
Aimant l’objet d’une figure vaine.
O nouveaut; d’une cruelle peine !
O fier destin ! ; malice des Cieux !
 
Faut-il que moy de moy-meme envieux,
Pour aimer trop les eaux d’une fontaine,
Que ma raison par les sens incertaine
Cuide en faillant son mal etre son mieux ?
 
Donques faut-il que le vain de ma face
De membre ; membre aneantir me fasse,
Comme une cire aux rais de la chaleur ?
 
Ainsi pleuroit l’amoureux Cephiside,
Quand il sentit dessus le bord humide
De son beau sang naitre une belle fleur.



 


Рецензии