Переводы Of the Battle of the Pekes and the Pollic
О великой битве пекинесов и полликлов
при участии мопсов и шпицев , а также вмешательстве Кота-Забияки.
Пекинесов и полликлов знает каждый,
Но в драке сцеплялись они не однажды.
Куда бы не шёл ты, увидишь всё то же,
Но мопсы и шпицы друг на друга похожи,
В драку не лезут, народ всем твердит.
И кто победит - люди держат пари.
Раф. раф, раф
Раф, раф. раф
Их в драку толкает неуживчивый нрав.
О чём я сегодня хочу рассказать,
Неделю ничто не случалось опять.
Полликлы устали бои ожидать.
Покинул свой пост полицейский пёс,
Причины не знаю, но каждый донёс,
Что выпить в трактир его случай занёс.
На улице тихо, кругом ни души,
При встрече собакам не надо спешить,
Пекинцы и поли не шли отступать,
А только царапины сзади считать.
Раф. раф, раф
Раф, раф. раф
Не сдерживал их неуступчивый нрав.
Им не был помехой пекинский язык,
Китайский язычник учить не привык.
Когда все пекинцы услышали шум,
Рванул кто к окну, кто к дверям наобум
И дюжина эта хотела не петь,
А дружно и громко ворчать и хрипеть
На своём разудально-сопливом китайском
И шум этот очень по нраву шотландцам.
Полликл - это сильный йоркширский щенок
Любого отпустит без хвоста и без ног
И каждый из них хороший боец,
А рядом с волынкой любому конец.
Вперёд за Шотландию и короля
Кто с балкона, кто с крыши
Бой жуткий не зря.
И драка в разгаре кто прав, кто не прав.
Раф. раф, раф
Раф, раф. раф
Такой у собак неуступчивый нрав.
Теперь, когда эти герои все вместе,
Движение встало в положенном месте.
Соседи в испуге от этой заразы,
Команду пожарную вызвали сразу.
И тут из подвала вдруг вылез, однако,
Встревоженный шумом Кот-Забияка.
От гнева сверкают глаза, как шары,
А в пасти острые зубы внутри.
Зевнул широко через решётку
И показал свою страшную глотку.
Пекинцы с полликлами поджали хвосты
И быстро нырнули , увидев кусты.
Тут пёс-полицай вышел пасть посушить,
На улице не было уже ни души.
Свидетельство о публикации №125022301395