Кристиан Моргенштерн. Человек и чайка
Eine neugierkranke Moewe,
kreiste ich zu Haeupten eines
Wesens, das in einen weiten
dunklen Mantel eingewickelt,
von dem Kopfe einer Bune
auf die gruene See hinaussah.
Und ich wusste, dass ich selber
dieses Wesen sei, und war mir
dennoch selbst so problematisch,
wie nur je dem klugen Sinne
einer Moewe solch ein dunkler
Mantelvogel, Mensch geheissen.
Warum blickt dies grosse, stumme,
raetselhafte Tier so ernsthaft
auf der Wasser Flucht und Rueckkehr?
Lauert es geheimer Beute?
Wird es ploetzlich aus des Mantels
Schoss verborgne Schwingen strecken,
und mit schwerem Fluegelschlag den
Schaum der weissen Kaemme streifen?
So und anders fragte rastlos
mein beschraenktes Moewenhirn sich,
und in immer frechern Kreisen
stiess ich, klaeglich schreiend, oder
aergerlich und hoehnisch lachend,
um mich selber ... Da erhob sich
aus dem Meere eine Woge ...
stieg und stieg ... Und Mensch und Moewe
ward verschlungen und begraben.
Christian Morgenstern
Человек и чайка
Чайка с алчным люботытством
закружила над созданьем
во плаще– просторном, тёмном–
застоявшимся на моле
над зелёной рябью моря.
Тот был я, бескрылый умник,
и казался глупой чайке
плащептахом по добычу
в море пристально глядящим
по добычу покрупнее
той, что чайке достаётся,
а бесклювому гиганту
только крыльев не хватало...
Так пытал себя до муки
мой убогий чайкин разум,
и кружил я стервенея,
звонко тявкая и злобно
над собой смеясь, стеная
по себе... как ниоткуда
вал девятый... выше, круче,
ближе... человек и чайка
им проглочены. Конец.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125022301331