Птенец на тропе. перевод Эмили Дикинсон

.
A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
——————————



Юнец решил поесть,
Меня не видя, он
Располовинил червяка
И съел его живьем.

Потом отпил росы
С удобного листка,
Прыг-скок, скорей к стене, бочком,
Он в страхе от жука.

В испуге быстрый взгляд
Метался по траве,
Два глаза перламутровых
Сверкали на челе,

Как-будто он  в опасности.
Я бросил крошке хлеб,
Расправив крылья веером,
Он взмыл стремглав наверх.

Как-будто бы веслом,
Разрезал небеса,
Как бабочки, в беззвучном сне,
Сверкали два крыла.

20.02.2025

Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон
Тм Гуси-Лебеди


Рецензии