Птенец на тропе. перевод Эмили Дикинсон
A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
——————————
Юнец решил поесть,
Меня не видя, он
Располовинил червяка
И съел его живьем.
Потом отпил росы
С удобного листка,
Прыг-скок, скорей к стене, бочком,
Он в страхе от жука.
В испуге быстрый взгляд
Метался по траве,
Два глаза перламутровых
Сверкали на челе,
Как-будто он в опасности.
Я бросил крошке хлеб,
Расправив крылья веером,
Он взмыл стремглав наверх.
Как-будто бы веслом,
Разрезал небеса,
Как бабочки, в беззвучном сне,
Сверкали два крыла.
20.02.2025
Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон
Тм Гуси-Лебеди
Свидетельство о публикации №125022208747