Спустилась птица вниз... Emily Dickinson

         http://stihi.ru/2025/03/17/2127
         http://stihi.ru/2025/03/04/2197

          2-ОЕ МЕСТО

        "Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон"
          Тм Гуси-Лебеди

         17 МАРТА 2025 ГОДА


     http://stihi.ru/2025/02/17/5450

Спустилась птица вниз... Emily Dickinson

        Перевод с английского.

Спустилась птица вниз,
Не видела меня,
Был съеден дождевой червяк
Сырым средь бела дня.

Пила она росу
Из "лодочки"-листка,
К стене отпрыгнула слегка,
Чтоб пропустить жука.

Был быстр и зорок взгляд,
Всё видевший вокруг,
Но в бусинках-глазах её,
Казалось, был испуг.

Поняв опасность просто,
Мой хлеб не приняла,
Раскрыла крылья-вёсла,
И тихо поплыла:

Так тихо, как весло
Пронзает небосвод,
Как бабочки плеснёт крыло,
Когда она плывёт.


**************


A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;    
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.      

And then he drank a dew 
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.               

He glanced with rapid eyes         
That hurried all abroad,            
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head               

Like one in danger; cautious,   
I offered him a crumb,         
And he unrolled his feathers   
And rowed him softer home      

Than oars divide the ocean,   
Too silver for a seam,      
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.   


***************************************

Подстрочный перевод:

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.

Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.

Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,

Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.

При всей кажущейся простоте стихотворение для перевода непростое. Оно написано короткой строкой, что характерно для поэзии Дикинсон. Английская короткая строка считается сложной для перевода на русский, так как в английском языке много коротких слов, с помощью которых выразить мысль в рамках, скажем, трёхстопного ямба, проще, чем на русском, где слова в целом длиннее. В предлагаемом стихотворении размер не одинаковый во всех катренах, поэтому ниже привожу ритмическую схему, где 1 – ударный слог, 0 – безударный.

1, 2, 3, и 5 катрены:
010101
010101
01010101
010101

4 катрен выбивается из общей схемы:
0101010
010101
0101010
010101


1) ABCB (все рифмы мужские)
2) DEFE (все рифмы мужские)
3) GHIH (все рифмы мужские)
4) JKJK (1 и 3 строки – женские, 2 и 4 – мужские)
5) LMLM (все рифмы мужские)

Как мы видим, в первых трёх катренах отсутствует рифма между первой и третьей строками, в двух последних – рифма перекрёстная.

***************

   Вариант последнего катрена:

Так тихо тает след
От вёсел в серебре,
Так бабочки прильнут к воде
В полуденной жаре.


********************


Рецензии
На все сто Вы справились с этой сложной работой, Ирина! ...Здорово получилось!

Людмила Иконникова   25.02.2025 01:23     Заявить о нарушении
Да... Повозится пришлось... и это ещё не всё!

Ирина Жукова-Каменских   25.02.2025 02:47   Заявить о нарушении