Хайку

(Хакутё юку / Фудзи-иро но Фудзи / Хиторигото)


Лебедь плывёт...
Фудзи в оттенках фиалки —
С собой монолог.

Или так*:


Лебедь плывёт...
Фудзи цвета глициний —
С собой монолог.



21.02.2025
Для ТГ Канала - "ЗАРИСОВКИ ОСЛЕПШЕЙ ДУШИ"
https://t.me/SergejSadovskij

------------------------------------------------
*Оба варианта перевода имеют плюсы и минусы. Я, наверное, так и не решу, что лучше. Пусть будут оба.

1. Фиалка — более знакомый русскому читателю цветок, ассоциируется с нежностью и одиночеством.

«Фудзи-иро»  — в японском это оттенок глицинии, но в русской культуре фиалковый цвет ближе к лиловому, что сохраняет поэтичность.

Лёгкость восприятия: Фиалка - сразу видно цветовой образ.

2. Каламбур «Фудзи/глициния» — прямое совпадение с японским оригиналом (глициния,   гора Фудзи). Двойное "Фудзи" в оригинале – каламбур, объединяющий гору  и цвет глицинии

Глубокий символизм: Глициния в Японии — символ мимолётности (цветы быстро опадают), что перекликается с уплывающим лебедем. Цвет глицинии  – бледно-лиловый, цвет ускользающей красоты.

Сезонность (киго): Глициния цветёт в конце весны — намёк на время действия.


"Хиторигото"  – буквально "речь для одного", ("С собой монолог") раскрывает экзистенциальное одиночество.


Рецензии