Could you? - Sequel - Vladimir Mayakovsky

Sequel English translation / Перевод на английский / Vladimir Mayakovsky in English

The poem "Could You?" by Vladimir Mayakovsky and its sequel in English.
The author of the sequel in Russian is Aleksandr Karzilov (Alex Karziel).
The author of the English translation of the original poem and its sequel is Aleksandr Karzilov (Alex Karziel).

Стихотворение В. Маяковского «А вы могли бы?» и его сиквел на английском языке.
Автором продолжения на русском языке является Александр Карзилов.
Автором английского перевода оригинального стихотворения и его сиквела является Александр Карзилов.

Audio files with a recording of the poem "Could You?"  - Sequel - Vladimir Mayakovsky in English. /
Аудиофайлы с записью стихотворения В. Маяковского «А вы могли бы?» и его сиквела на английском.



Vladimir Mayakovsky

Could you? – Sequel*

I immediately smeared the card of the day,
when I splashed the paint from the glass;
I showed on a plate with a jelly entree
the sloping cheekbones of the ocean mass.

On the scales of a tin-plate fish
I read the calls of new lips.

And you…
the Nocturne
could play fresh…
on the nice flute of drain pipes, yes?
***
If you are in a hurry for me without limit,
despising the ban on us from society,
I will squeeze the paint from the granite;
I will use the paint to draw your portrait.

We will connect the pyramids together,
we will build many the new bridges.
I will take you to the temple of Isis,
where I will lay down the best canvases.

We will swim in a sea of paints,
in a red wine fountain and river;
We will drop out masks to paint –
we will be together forever!

But the day has already missed the dawn,
and the night is flowing outside the window,
and the wind howls and frantically spins up,
the flows of leaves behind the glass window.

Empty canvas, nocturne is not played.
The paint has all been poured out.
Granite paint has not been obtained.
The moon is hiding behind the clouds.

The empty glass and a cigar hill,
the wine Madeira and the jelly dish,
breadcrumbs and the tin-plate fish –
they look with sarcasm sad and ill.

I have been chosen by you quickly.
You did not come – my queen is busy.
The script of day is played brickly.
Fate has not decided - it is easy!

I plunge into a vanity dream slowly,
with the outline of your tender soft lips,

where you…
will play the Nocturne
perfectly…
on the nice flute of drain pipes – Yes!

Translated by Aleksandr Karzilov (Alex Karziel)

16.02.2025 г.


*Note.

20-year-old Vladimir Mayakovsky, in his work "Could You?" he successfully combined the chopped form of verse with a deep inner meaning - a la "the fiery lad" - through a euphemistic connection and a romantic shade. Therefore, this poetic image is perceived in different ways by readers: some see it as a semi-abstract set of phrases resembling arthouse (such a majority), while others feel a deep meaning and subtle romanticism; and some people can best capture the author's thoughts, feelings, and individual style of poetic expression.

With a complete understanding of the verse "Could You?", "take a breath away", amazes and surprises with the innovation of action, which the young poet informs his readers through euphemisms. The three-dimensionality of the work does not allow some readers to correctly convey its meaning to listeners. Those readers who I have heard emphasize the bravura marshaling rhythm and admiration for the mixture of various euphemistic words, demonstrating a set of emotional shades. However, there is no life, no meaning, no living emotions!

Vladimir Mayakovsky himself, in the recording, performs the work "Could You?"  quite restrained, without unnecessary emotion and semantic accent, without the provocative youthful enthusiasm with which the work was written, showing the respectful style of a respected master towards the audience, who perceives it with enthusiasm and admiration.

The meaning of the continuation of the poem "Could You?" it consists in emphasizing romanticism, the depth of meaning and the storm of emotions that overwhelm the poet. The style is maintained using euphemisms. In the texts of Vladimir Mayakovsky's works, a breakdown into lines and ellipses was carried out: this will help readers and critics correctly choose the rhythm of presentation of the work as well as its emotional tones.

-----------------------------------------------

Audio files with a recording of the poem "Could You?"  by Vladimir Mayakovsky in English
(аудиофайлы с записью стихотворения Владимира Маяковского «А вы могли бы?» на английском):

1) V.Mayakovsky-Sequel-Could_you-Male_vocal-2025.mp3

https://file.com.ru/TZRwTUCtYgdXwSf/file 

File security code SHA-1: 0DACE7AAAB1CE6499E6498E160EA4E4E1964B01D


2) V.Mayakovsky-Sequel-Could_you-Female_vocal-2025.mp3

https://file.com.ru/6w6KSwQgtCbz5UI/file 

File security code SHA-1: 5C9CABBA05C6040CA66F90343D7D0C2A94DBC3A9

-----------------------------------------------

Стихотворение В. Маяковского «А вы могли бы?» и его сиквел.
Автором сиквела «А вы могли бы?» на русском языке является Александр Карзилов.
Источник цитирования сиквела с авторскими комментариями к нему:
http://stihi.ru/2025/01/25/7434   


«Владимир Маяковский

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочёл я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913 г.»

Источник цитирования: Маяковский, Владимир А вы могли бы? / Владимир Маяковский. — Текст : электронный // Культура.РФ : [сайт]. — URL: http://www.culture.ru/poems/21299/a-vy-mogli-by (дата обращения: 20.01.2025).


Новый вариант*

Владимир Маяковский

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы
прочёл я зовы новых губ.

А вы…
ноктюрн сыграть
могли бы…
на флейте водосточных труб?
***
И если вы ко мне спешите,
презрев искусственный запрет,
я краску выжму из гранита;
я нарисую ваш портрет.

Мы вместе свяжем пирамиды,
построим новые мосты.
Я отведу вас в храм Изиды,
где разложу свои холсты.

Купаться будем в море краски,
в фонтане красного вина
и прочь отбросим наши маски –
мы вместе будем навсегда!

Но день зарю уже проспорил
и ночь струится за окном,
а ветер воет и пришпорил
потоки листьев за стеклом.

Пустует холст, ноктюрн не сыгран
и краска вылита до дна.
Гранит не выжат, стол не прибран,
Луна на небе не видна.

Пустой стакан, окурков глыба,
Мадера, студень-размазня,
сухарь и жестяная рыба
с насмешкой смотрят на меня.

Я знаю, что был вами избран.
Вы не пришли, моя княжна.
Сценарий дня уже отыгран.
Судьба еще не решена!

Я погружаюсь в сон тщеславно,
с абри́сом  ваших нежных губ,

где вы...
Ноктюрн сыграете
прекрасно...
на флейте водосточных труб!

25.01.2025 г.


*Примечание.

20-летний Владимир Маяковский в своём произведении «А вы могли бы?» удачно соединил рубленую форму стиха с глубоким внутренним смыслом – а-ля «мальчик-жиган», посредством эвфемистической связи и романтического оттенка. Поэтому данный поэтический образ воспринимается читателями по-разному: одни видят в нём полуабстрактный набор фраз, напоминающий артхаус (таких большинство), другие ощущают некий глубинный смысл и тонкую романтику; а некоторым удаётся наиболее точно улавливать мысли автора, его чувства и индивидуальную манеру стихотворного изложения.

При всецелом восприятии стиха «А вы могли бы?» – «захватывает дух», поражает и удивляет новаторство действия, о котором молодой поэт посредством эвфемизмов сообщает своим читателям. Трёхмерность произведения не позволяет некоторым чтецам правильно донести его смысл до слушателей. Те чтецы, которых мне довелось слышать, делают упор на бравурный маршевый ритм и восхищение смесью разномастных слов-эвфемизмов, демонстрируя стандартный набор эмоциональных оттенков. Но нет – жизни, смысла, живых эмоций!

Сам же Владимир Маяковский в записи исполняет произведение «А вы могли бы?» довольно сдержанно, без лишних эмоций и смысловых акцентов, без провокационного юношеского задора, с которым было написано произведение, демонстрируя почтительный стиль признанного Мэтра по отношению к публике, которая с восторгом и обожанием воспринимает и восхищается им.

Смысл продолжения стихотворения «А вы могли бы?» заключается в акценте на романтизме, глубине смысла и буре эмоций, одолевавших поэта. Сохранён стиль с использованием эвфемизмов. В тексте произведения Владимира Маяковского проведена разбивка на строки и добавлены многоточия: это поможет чтецам и акынам правильно подобрать ритм изложения произведения, а также сопровождающих его эмоциональных тональностей.

25.01.2025 г.


Рецензии