51-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 51-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 251. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/WBkIT8EX4FlLLg

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Смысловым «центром тяжести» этой истории являются разложенные на столе цветы,
противопоставленные по нескольким парам признаков: настоящее/искусственное,
живое/неживое, единичное/множественное. Даже короткая фиксация внимания на них
порождает массу вопросов, например:

– Как отличить оригинал от подделки? Может ли подделка превзойти оригинал?
– Как отличить истину от лжи, не прибегая к помощи внешних инструментов?
– В чём смысл слова «живое»?

2. Строго говоря, оба требования царицы Савской – не приближаться к цветам и не
прикасаться к ним – были нарушены, пусть и косвенно. И тут выясняется, что тест,
предложенный царицей, мог быть гораздо глубже. А именно:

– Обладает ли царь самодостаточной интуицией?..
– Можно ли самому уловить некие тонкие вибрации, излучаемые живым объектом?..
– Можно ли детально исследовать любой внешний объект внутри самого себя,
  с учётом того, что в душе, как в капле воды, отражается весь мир?..
– И наконец, можно ли знать правильный ответ по наитию свыше?..

3. Иван-царевич отличил свою Алёнушку в ряду точных копий по теплу, исходящему
от неё. Если бы он был экранирован от теплового излучения, как бы он поступил?
Может, он просто немного подождал бы и понаблюдал за изменениями?.. Был бы такой
метод бесконтактным? – Нет. Царь Соломон тоже мог бы дождаться, пока живой цветок
немного увянет, но он бы всё-равно прикоснулся к нему взглядом.

Значит, идеальный ответ выглядел бы так. Царь должен был повернуться спиной к столу
с цветами и сказать: «Живой цветок – четвёртый слева! Я не ошибся, королева?»
И если бы он не ошибся, то прослыл бы не только мудрецом, но и экстрасенсом.

4. [кир] (стена) созвучно с «кирпич»; [хиЮх] (улыбка) слышится в «хи-хи».

5. [амрА hа-дворА ла-мЭлех] (сказала пчела царю). Считается, что царь Соломон
понимал язык зверей и птиц (и насекомых, как Бодhидhарма, который слышал крики
муравьёв). Это очень мотивирующее мнение, заставляющее и нас прислушиваться к
шелесту листвы и трав, чей язык вполне понятен в родных местах. Что касается
языка зверей, то, когда цепная собака рвётся с цепи вам навстречу [ликрАт],
вы без труда поймёте каждое её слово (ивр. [милА]).

* * *
Шломо hа-мЭлех вэ-hа-двора
(Соломон the-царь и-the-пчела)

Бэ-йом кАйиц эхад (Днём лета/летним одним) яшав Шломо hа-мЭлех (сидел Соломон
царь) бэ-армоно аль hа-кисэ (во-дворце-его на троне), ба-пина ле-яд hа-кир
(в-углу возле/у стены). hая йом хам мэод (Был день жаркий очень).
hа-халонот hаю птухим (Окна были открыты).

Двора ктана вэ-раза (Пчела маленькая и худая) Афа дЭрэх hа-халон hа-патУах
(залетела через окно открытое), вэ-нагъа ба-аф (и-коснулась носа) шэль hа-мЭлех
(царя). hа-мЭлех тафас эт hа-двора (Царь поймал пчелу) вэ-раца лаhарог ота(h)
(и-хотел убить её). амрА hа-двора ла-мЭлех (Молвила/сказала пчела царю):

– hа-им эйн (Разве нет) леха рахамим (у-тебя жалости/милосердия)? омнАм
(Действительно) ани бАаль-хайим катан (я живое-существо маленькое, букв.
«обладатель-жизни»), аваль (но) бэ-холь зот (всё же, всё-таки, тем не менее/
букв. «при-всём этом») асур леха лаhарог (нельзя тебе убивать) афИлу
бАаль-хайим катан (даже маленькое живое существо/«обладателя-жизни»)
камОни (как-я)!

– бэ-Эйзэ сЭфэр (В-какой книге) катув хок ка-зэ (записан закон/правило такое,
букв. «как-это»)? шааль hа-мЭлех (спросил царь).

– улАй (Возможно/может-быть) зэ ло катув бэ-сЭфэр (это не написано в-книге),
аваль зэ ядУа (но это известно) ле-холь иш хахам (каждому человеку мудрому/
умному), анта hа-двора (ответила пчела).

Тшуват hа-двора (Ответ пчелы) мацъа хэн бэ-эйнэй hа-мЭлех (понравился царю,
букв. «нашёл милость в-глазах царя»), вэ-hу натан ла(h) (и-он дал/позволил ей)
лашув эль hа-ган (вернуться в-сад).

– Хэн хэн (Спасибо/букв. «милость милость»)! амра hа-двора (сказала ачела),
вэ-Афа ла(h) (и-улетела [себе]).

ямИм авру (Дни прошли), шаним авру (годы прошли), вэ-hа-мЭлех шахах
(и-царь забыл) аль hа-двора hа-ктана (о пчеле маленькой).

hа-малька шэль Эрэц шва (Царица страны/земли Савской) шамъа аль hа-хохма
(услышала о мудрости) шэль Шломо hа-мЭлех (Соломона царя) вэ-аль hа-йОфи
(и-о красоте) шэль ЙэрушалАйим hа-бнуя (Иерусалима построенного/возведённого).
hи рацта (Она хотела) левакэр бирушалАйим (посетить Иерусалим) вэ-ливхон
эт хохмат (и-проверить мудрость) Шломо hа-мЭлех (Соломона царя).

hи бахара прахим ахадим (Она выбрала цветков несколько) шэ-hаю асуйим
(которые-были сделаны/изготовлены) би-цваим хайим (в красках/цветовых-оттенках
живых) аль йэдэй оман гадоль (руками художника большого/великого). Бэнэйhэм hи
сАма (Среди-них она [рас]положила) пЭрах эхад хай (цветок один живой).

Коль hа-прахим (Все цветы) ниръу шавим (выглядели/казались равными) зэ ла-зэ
(друг другу/букв. «этот этому») бэ-холь прат у-фрат (во всех частностях/деталях,
подробностях, букв. «в-каждой детали и-детали»). Коль эхад мэ-hэм (Каждый [один]
из-них) ниръа кмо hа-пЭрах hа-хай (выглядел как цветок живой), вэ-и эфшар hая
(и-невозможно было) лиръот эт hа-hэвдэль (увидеть разницу) бэнейhэм (между-ними).

hа-малька бАа (Царица пришла/прибыла) ла-армон шэль Шломо (во-дворец Соломона).
hи мацъа эт hа-мЭлех (Она нашла царя) йошэв аль кисэ кахоль (сидящим на троне
синем) асуй мэ-эц пашут (сделанном из дерева/древесины простой), ле-яд халон
сагур (возле окна закрытого). hа-мЭлех кам мин hа-кисэ (Царь встал с трона),
hалах ликрат hа-малька (пошёл навстречу царице) вэ-амар ла(h) (и-сказал ей):

– Бруха hа-баа, гвирти (Добро пожаловать/«благословенна пришедшая», госпожа-[моя])!

– Барух hа-нимца (благословен присутствующий)! анта hа-малька (ответила царица).

– анИ мэкавэ (Я надеюсь), амар hа-мЭлех (сказал/молвил царь), шэ-бикурэх (что-
визит-твой) ба-Арэц hа-зот (в-Страну эту) йиhйэ наим мэод (будет приятным очень).

– Хэн хэн (Спасибо), амра hа-малька (сказала царица). шамАти шэ-эйн бэ-олам
(Слышала-я что-нет в-мире) адам хахам камОха (человека [столь] мудрого, как-ты),
вэ-hинэ бАти (и-вот пришла-я) лиръот эт хохматха (увидеть мудрость-твою).
Аз нигша hа-малька (Тогда подошла царица) эль hа-шульхан (к столу) шэ-амад
бэ-Эмца hа-хЭдэр (который-стоял в-центре/в-середине комнаты).

hи лакха эт hа-прахим (Она взяла цветы) шэ-насъа ита(h) (которые-принесла
с-собой/«с-ней»), вэ-сидра отам (и-расположила их) бэ-шура йэшара (на-линии
прямой) аль hа-шульхан (на столе). hи hайта бтуха (Она была уверена) шэ-Айин
пшута (что-глаз простой) ло тухаль лиръот (не сможет увидеть) Эйзэ hу hа-пЭрах
hа-хай (какой [он] цветок живой).

hа-малька панта эль Шломо hа-мЭлех (Царица обратилась к Соломону царю),
вэ-амра (и-сказала):

– Бэн коль hа-прахим hа-Эле (Среди всех цветов этих) йэш рак (есть только)
пЭрах хай эхад (цветок живой один). hа-им тухаль лимцо (Сможешь ли ты найти)
Эйзэ hу hа-пЭрах hа-хай (какой [он] цветок живой) бли лингОа ба-прахим
(без [того], чтобы коснуться цветов) о лагЭшэт каров алейhэм
(или подойти близко к-ним)? (не прикасаясь и не приближаясь)

ба-рЭга hа-зэ (В-момент этот) низкар hа-мЭлех ба-двора (вспомнил царь о-пчеле).
hу нигаш леат (Он подошёл медленно) эль hа-халон hа-сагур (к окну закрытому)
у-патах ото (и-открыл его). Ло авра дака (Не прошло [и] минуты) у-двора нихнэса
ла-хЭдэр (и-пчела «вошла») дЭрэх hа-халон hа-патУах (через окно открытое).
hи Афа бэ-кав яшар (Она пролетела [по-линии] прямой) эль hа-шульхан (к-столу)
вэ-амда (и-остановилась) аль эхад мин hа-прахим (на одном из цветков).

Аз пана (Тогда повернулся/обратился) hа-мЭлех эль hа-малька (царь к царице)
бэ-хиюх шэль ницахон (с-улыбкой победной/«победы») аль сфатав (на устах-его),
вэ-амар (и-сказал):

– Рэи, гвирти (Смотри, госпожа-[моя]), hа-двора hа-ктана hа-зот (пчёлка эта/
букв. «пчела маленькая эта») натна лах эт hа-тшува (дала тебе ответ) би-мкоми
(вместо-меня)!

(2025)


Рецензии