Дондок Улзытуев. В степи
Синеет небо надо мной.
Пой, смейся – всё возможно:
И вволю веселиться,
И прыгать, и резвиться –
Никто не запретит,
Свистеть так громко можно,
Как душенька велит.
Бежали наперегонки,
Все наравне бежали.
Боролись, веселясь, дружки –
И даже не устали.
Взглянул я в сторону села,
Далё-ёко, показалось.
Всегда бы жизнь такой была –
Отлично поигралось!
Поэтический перевод с бурятского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
1 декабря 2024 г. –
18 февраля 2025 г.
ПОДСТРОЧНИК
Как хорошо в степи,
Небо синее над головой.
Пой и смейся – всё возможно,
Вволю можешь веселиться.
Прыгай, сколько можешь –
Никто тебе не запретит.
И во всю силу посвисти –
Никто тебя не остановит.
Наперегонки бежали,
Все были наравне.
И боролись, веселясь –
Никто даже не устал.
Глянул в сторону села,
Показалось далеко-о.
Вот так бы нам всегда,
О-очень мне понравилось.
ОРИГИНАЛ
Хээрэ
Хээрэ ехэл гоё даа,
Дээрэш сэнхир огторгой.
Дуула, энеэ - хамаагуй,
Дуран соогоо хухижэ бай.
Дэбхэрхысэ дэбхэрэ –
Дэмы хэншье хорихогуй.
Шадал соогоо эшхэрэ -
Шамайе хэншье барихагуй.
Урилдажа наадаабди,
Угтаа хэмнэйш хусеегуй.
Барилдажа жаргаабди –
Баха хэмнэйш эсээгуй.
Хотон тээшээ харахадам,
Холу-у шэнги байгаа hэн.
Ходол иигээд ябаа haa,
Гоёюу-у шэнги байгаа hэн.
Свидетельство о публикации №125022202381