Мэн Чан

Комментарий

Мэн Чан (919–965) – правитель Поздней Шу (934 — 965), третий сын Мэн Чжисяна (основателя Поздней Шу).
Мэн Чана называют Поздним Правителем. В начале своего правления он устранил непокорного генерала Ли Жэньханя и усмирил надменного старого генерала Ли Чжао. Он усердно правил, одевался скромно, занимался строительством ирригационных сооружений, уделял внимание сельскому хозяйству и шелководству, и проводил политику "отдыха с народом". Государство Поздняя Шу стало процветающим и расширило свою северную границу до Чанъаня.
В поздний период своего правления он предавался удовольствиям, был чрезмерно расточителен, и даже его ночной горшок был изготовлен из драгоценностей.
В 965 г. войска Династии Сун двумя путями вторглись в Позднюю Шу. Армия Шу была полностью уничтожена, падение стало неизбежным. Мэн Чан сдался.
После пленения Мэн Чан был назначен герцогом Цинь и жил в Бяньцзине. Умер через семь дней после прибытия в Кайфэн (по одной из версий, был отравлен).
Мэн Чан придавал большое значение отношениям между чиновниками и народом. Он издал поучительные строки и приказал выгравировать их на гигантском камне, а затем император Тай-цзун династии Сун цитировал их в различных официальных наставлениях.

***

Каменная надпись

Я, император, думаю о своих подданных, как о малых детях, и потому не знаю покоя, от зари до зари трудясь. Вверяю их также заботам начальников округов, чтобы они лелеяли и умиротворяли народ. Суть управления заключается в "трех необычных вещах", а путь правления - в "семи нитях". Умейте разрешить спор о курице, умейте оставить теленка. Найдите верное решение между строгостью и мягкостью, и тогда нравы можно будет изменить к лучшему. Не допускайте угнетения и грабежа, не допускайте ран и язв на теле народа. Легко угнетать простой народ, но трудно обмануть Небеса! Подати и повинности должны быть справедливыми и равными, ибо они являются основой для содержания армии и государства. Мои награды и повышения заслужены и даются вовремя. Ваш паёк и ваше жалование - это жир и кровь народа! Будучи родителями для народа, будьте милосердны. Помните это как предостережение и глубоко размышляйте над этими слова.

Указ об укреплении сельского хозяйства и шелководства

Задача уездного начальника состоит в том, чтобы лично бывать на полях и дорогах, заботиться и ободрять крестьян. Когда расцветает абрикос, побуждать к пахоте, когда расцветает рогоз, советовать собирать урожай. Когда начинает петь весенний соловей, следует запастись корзинами и ящиками. Когда начинает стрекотать сверчок, нужно заниматься ткачеством.

Письмо императору Шицзуну из Чжоу

Июль, первый день. Император Великого Шу почтительно пишет Его Величеству, Императору Великой Чжоу:
Я, помня наставления предков и усердно охраняя наши древние владения, не смел предаваться праздности на протяжении двух десятилетий. Недавно пало государство Цзинь, и Хэ Цзянь вернулся, не из-за победы в битве у реки, а получив земли Чичоу. Поскольку стало известно, что государь Цзинь вернулся на север, и Китай фактически опустел, я временно поднял войска моего несовершенного государства и вернул земли Чэнду. Ранее Цинь и Чэн были подобны ступенькам и фениксам, являясь границей нашей страны. Позже правитель Хань напрямую объединил земли Фэнь и сделал Бяньцзюнь своей столицей. Мы слышали, что колесницы для походов не прекращаются, и ищем возвращения священных реликвий.
Я смиренно узнал, что покойный император Вашей династии, повинуясь воле Небес и народа, взошел на трон и унаследовал престол, но не смог преподнести нефрит и шелк, а лишь унаследовал лук и меч. Я скорблю о трудности гармонии благоприятных возможностей и с сожалением вздыхаю о том, что новая радость временно отложена. Вплоть до прошлого года, когда Вас, Император, утомило величие, и Вы послали всю свою армию вдаль, наши земли стали принадлежать Вашей Великой Династии, а наши генералы и солдаты были заключены в Вашей благородной стране. К счастью, Ваше Величество пожалело наших предводителей и даровало им одежду. Всем помощникам и командирам были предоставлены должности, а солдатам были розданы припасы и жалованье. Таким образом, им там не хуже, чем здесь. Наша столица, разумеется, несравнима с Вашей величественной столицей. Мы полны благодарности за то, что остались живы, и не надеемся на освобождение.
Ныне командующий Сяо Чжиюань, Фэн Цунтан и другие, ведя за собой солдат и их детей, всего 893 человека, прибыли в нашу страну. Они подробно рассказали о том, что Ваше Величество проявило великое милосердие и сострадание, глубоко задумалось о нашем бедственном положении, щедро даровало одежду и обувь, предоставило дорожные станции и раздало деньги. Как нам воздать за это? Это значит, что Ваше Величество помнит о пограничных конфликтах, продолжавшихся несколько поколений, и о том, что использование оружия не является правилом в Вашей процветающей династии. Вы проявили особое великодушие и полностью удовлетворили наши дружеские чувства. Мы навсегда сохраним в сердце Вашу глубокую доброту.
Вспоминая прошлое, когда в Фэнчжоу мы противостояли вражеским войскам, случайно в ходе сражения мы захватили нескольких воинов. Командир Ху Ли и другие были размещены в различных провинциях и находились под управлением военных ведомств. Они всегда получали пропитание и одежду. Однако, поскольку я не был уверен в мыслях Вашего Величества, я не смел отправлять их обратно на родину. Теперь, когда Ваше Величество первым даровало освобождение и проявило гармонию, возвращение ко двору, хотя и запоздало, является началом воздаяния за Вашу доброту. Ныне Ху Ли и другим предоставлены седла, кони, одежда, деньги и шёлк. Специально отправлен Ли Яньчжао, начальник императорского гардероба, чтобы доставить их к Вашим границам. Надеюсь, Вы издадите указ о принятии их.
Более того, поскольку я также покинул столицу в детстве, мне известно, что Ваше Величество начало восхождение в Цзиньяне и процветание на реке Фэнь. Нам следует обсудить разделение наших родных земель и выразить радость подношения нефрита и шелка. Если Вы удостоите нас благоприятным ответом, я немедленно отправлю уполномоченных посланников.
Пользуясь случаем отправки Ху Ли, я выражаю свою благодарность. Слова не могут полностью выразить мои чувства. Я смиренно прошу Ваше Величество проявить милосердие и сострадание. Не могу выразить всего.

Запечатанное восковой печатью письмо из Цзехэ, к востоку от реки

В юные годы я имел честь передать письмо, которое удостоилось внимания государя. Все искренние чувства и намерения были запечатлены в письменном виде, и наш радостный союз был скреплен клятвой братства. И когда дошли радостные вести о заслуженном наказании виновных, радость искренне отразилась на лицах наших союзников, поддерживающих наше общее дело.

Письмо после поражения

Скромно вспоминаю, что когда-то давно, еще из Чанъаня, я последовал за моим покойным отцом и прибыл в Западный Шу (Сычуань), где унаследовал оставшиеся владения. Я, осознавая границы моего маленького государства и всегда был отстранен от имперского правления великой династии. С тех пор как Ваше Величество взошли на престол, обряды жертвоприношений достигли своей высшей точки, и нам было приказано подготовить суда для прибытия, желая быть под Вашим лучезарным покровительством. Однако, из-за удаленности и труднопроходимости границ, это немного затянулось. Теперь же издалека прибыла царская армия, дабы почтить Небесную Волю. Без единой битвы, как можно противиться Вашему могуществу? Мы бросили оружие и перевернули знамена, и все последовали примеру повиновения. Мы подробно изложили условия капитуляции и представили их Вашему Величеству. Единственное, чего мы желаем – это спасти простой народ и отплатить за трудности моей старой матери. Преданность государю, сыновняя почтительность к родителям – вот, что я твердо намерен соблюдать, и не стремлюсь ни к чему иному. Моему сыну, державшему нефритовый диск, уже оказали честь в обряде освобождения. Подобно Шуню, правящему, ничего не делая, я надеюсь на обеспечение безопасности. Я искренне изложил все, и слезы не могут остановить мое горе. Я умоляю Ваше превосходительство, помогающее в управлении всеми государственными делами, распространяющее милость на все земли, обратить внимание на нашу отдаленную местность. Я прошу уделить время моему прошению и рассмотреть его. Я надеюсь осуществить мое горячее желание сохранить дом и поддерживать своих родителей утром и вечером. Ворона возвращает долг, кормя своих птенцов, и я посмею сравнить себя с ней. Лазоревая сорока приносит кольцо в знак благодарности, и я признателен за дарованную жизнь. В надежде на Вашу милость, я не могу выразить всего в своих словах. Взирая издалека на Ваше величие, я выражаю лишь свою искреннюю преданность. Сейчас я посылаю своего младшего брата, Жэнь Чжи, ко двору, чтобы представить это прошение и ожидать наказания.


Рецензии