Кристиан Моргенштерн. Что свищет ветер?

Что свищет ветер? Ни о чём–
безумно, монотонно,
потише, громче, увлечён
ничемто моветонно.

Рыдает ночь дуэтом с ним–
частят сумбурно капли,
в покой окна считают дни,
что были и пропали.

Протяжный посвист, стон и крик.
Завыли псы-дворняги.
Всесветный любомурд-старик
без перьев и бумаги.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Es pfeift der Wind. Was pfeift er wohl?
Eine tolle, naerrische Weise.
Er pfeift auf einem Schluessel hohl,
bald gellend und bald leise.

Die Nacht weint ihm den Takt dazu
mit schweren Regentropfen,
die an der Fenster schwarze Ruh
ohn End eintoenig klopfen.

Es pfeift der Wind. Es stoehnt und gellt.
Die Hunde heulen im Hofe. –
Er pfeift auf diese ganze Welt,
der grosse Philosophe.

Christian Morgenstern


Ручей по имяни Эльстер

Сквозь мглу и тьму ручей бежит
как по привычке ворожит:
назад премногие века
он чёрным магом был, пока
не околдован белым, но
порою лунной затемно,

как заодно туман и тьма,
ручей пытает их ума
вороной стать хоть до зари
и полетать– огнём гори
темница русла, сохни тут,
пусть камыши тебя гнетут.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Die Elster

Ein Bach, mit Namen Elster, rinnt
durch Nacht und Nebel und besinnt
inmitten dieser stillen Handlung
sich seiner einstigen Verwandlung,
die ihm vor mehr als tausend Jahren
von einem Magier widerfahren.

Und wie so Nacht und Nebel weben,
erwacht in ihm das alte Leben,
Er faehrt in eine in der Naehe
zufaellig eingeschlafene Kraehe
und fliegt, dieweil sein Bett verdorrt,
wie dermaleinst als Vogel fort.

Christian Morgenstern


Рецензии