Южные Земли, из Клода МакКея

По стихотв. Клода МакКея (1889 - 1948)
Южные Земли, с англ.

Как сладки для мечтаний наяву
Вы, страны юга!... Жизнь течёт лениво.
Сверчки, в густую спрятавшись траву,
Вблизи ручья трещат без перерыва,
И ящерицы, нежась на жаре,
Позируют в узорчатом наряде,
И смуглые детишки во дворе
Играют и смеются, в небо глядя.
Томление и праздность... -- всё полно
Любви, и вожделений, и соитий,
И чаянье чудес сопряжено
С рутиною обыденных событий.
Трепещущий колибри клювик свой
Макает в  ароматное  соцветье,
И ястреб в облаках над головой
Парит уже не первое столетье,
И разметав мечтаний жемчуга,
Морские волны бьются в берега.


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
North and South

O sweet are tropic lands for waking dreams!
There time and life move lazily along.
There by the banks of blue-and-silver streams
Grass-sheltered crickets chirp incessant song,
Gay-colored lizards loll all through the day,
Their tongues outstretched for careless little flies,
And swarthy children in the fields at play,
Look upward laughing at the smiling skies.
A breath of idleness is in the air
That casts a subtle spell upon all things,
And love and mating-time are everywhere,
And wonder to life's commonplaces clings.
The fluttering humming-bid darts through the trees
And dips his long beak in the big bell-flowers,
The leisured buzzard floats upon the breeze,
Riding a crescent cloud for endless hours,
The sea beats softly on the emerald strands--
O sweet for quiet dreams are tropic lands!


Рецензии