Яблоки и вода Роберт Грейвз

Облаком пыль, солнце слепит,
И барабанов гром!
С дочерью рядом мать стоит
На пороге своём.

«Мама, как небо горит огнём,
Тяжко от духоты,
Видишь, солдаты дышат с трудом,
У них запеклись рты.

Мам, я им яблок хочу нарвать,
Да воды принести.»
Но развернула сердито мать
Дочку на полпути.

«Чтоб напоить такую орду,
Наших не хватит рек;
А фрукты, что им нужны, в саду
И не росли вовек.   

В юности сдуру дала воды
Да яблок солдату я;
И чем уймёшь эту жажду ты,
Лучше уж смерть моя.»


***

Apples and Water

Dust in a cloud, blinding weather,
   Drums that rattle and roar!
A mother and daughter stood together
   By their cottage door.

‘Mother, the heavens are bright like brass,
   The dust is shaken high,
With labouring breath the soldiers pass,
   Their lips are cracked and dry.

“Mother, I’ll throw them apples down,
   I’ll fetch them cups of water.’
The mother turned with angry frown,
   Holding back her daughter.

‘But mother, see, they faint with thirst,
   They march away to war.’
'Ay, daughter, these are not the first
   And there will come yet more.

‘There is no water can supply them
   In western streams that flow;
There is no fruit can satisfy them
   On orchard-trees that grow.

“Once in my youth I gave, poor fool
   A soldier apples and water;
And may I die before you cool
   Such drouth as his, my daughter.

Robert Graves   


Рецензии
Мастерски, впрочем как и всегда
Я в свое время тоже увлёкся Грейвзом, перевёл с десяток его стихотворений, правда не из военной тематики.
С хорошим пополнением твоей антологии о первой мировой.

Борис Зарубинский   02.03.2025 00:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис. В этой мини-балладе тоже интересный финал. никакого трепета перед вояками, а бравые солдаты с несимпатичной изнанки. Грейвз-то с ней был хорошо знаком.

Марья Иванова -Переводы   03.03.2025 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.