Яблоки и вода Роберт Грейвз
И барабанов гром!
С дочерью рядом мать стоит
На пороге своём.
«Мама, как небо горит огнём,
Тяжко от духоты,
Видишь, солдаты дышат с трудом,
У них запеклись рты.
Мам, я им яблок хочу нарвать,
Да воды принести.»
Но развернула сердито мать
Дочку на полпути.
«Чтоб напоить такую орду,
Наших не хватит рек;
А фрукты, что им нужны, в саду
И не росли вовек.
В юности сдуру дала воды
Да яблок солдату я;
И чем уймёшь эту жажду ты,
Лучше уж смерть моя.»
***
Apples and Water
Dust in a cloud, blinding weather,
Drums that rattle and roar!
A mother and daughter stood together
By their cottage door.
‘Mother, the heavens are bright like brass,
The dust is shaken high,
With labouring breath the soldiers pass,
Their lips are cracked and dry.
“Mother, I’ll throw them apples down,
I’ll fetch them cups of water.’
The mother turned with angry frown,
Holding back her daughter.
‘But mother, see, they faint with thirst,
They march away to war.’
'Ay, daughter, these are not the first
And there will come yet more.
‘There is no water can supply them
In western streams that flow;
There is no fruit can satisfy them
On orchard-trees that grow.
“Once in my youth I gave, poor fool
A soldier apples and water;
And may I die before you cool
Such drouth as his, my daughter.
Robert Graves
Свидетельство о публикации №125022105816
Я в свое время тоже увлёкся Грейвзом, перевёл с десяток его стихотворений, правда не из военной тематики.
С хорошим пополнением твоей антологии о первой мировой.
Борис Зарубинский 02.03.2025 00:08 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 03.03.2025 00:19 Заявить о нарушении