Шекспир, сонет 144
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
худший из духов -- женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
Поэтический перевод (на конкурс):
Есть две любви, как радость и недуг,
Два духа, что судьба мне поднесла:
Прекрасный ангел, мой чудесный друг,
И женщина – как чёрный демон зла.
Она, меня желая ввергнуть в ад,
И ангела уводит от меня,
Его ваяя на бесовский лад,
Красою увлекая и пьяня.
Что стало с ним, не превращён ли он
В злодея – знать об этом не могу,
Но хоть от них сейчас я удалён,
Их флирт не пожелаю и врагу.
Я буду жить в сомнениях, пока
Мой демон ни сломает добряка.
++
Второй вариант:
Есть две любви – на радость и беду,
Два духа, что дарованы судьбой:
Один – прекрасней друга не найду,
Другой же – дама, чёрный демон злой.
Она, стремясь свести меня с ума,
Соблазном друга манит за собой,
Чтоб стал бы он таким же, как она,
Волнует и крадёт его покой.
Неужто ангел добрый посрамлён,
И бесом стал – не знаю я о том,
Ведь я от них поспешно удалён.
А вдруг она взяла его в полон?
Меня сожрут сомнения и стыд,
Пока она его не умертвит.
++
Свидетельство о публикации №125022104753