Шекспир, сонет 144

Оригинал:

    Two loves I have, of comfort and despair,
     Which like two spirits do suggest me still:
     The better angel is a man right fair;
     The worser spirit a woman coloured ill.
     To win me soon to hell, my female evil
     Tempteth my better angel from my side,
     And would corrupt my saint to be a devil,
     Wooing his purity with her foul pride.
     And whether that my angel be turned fiend
     Suspect I may, but not directly tell,
     But being both from me, both to each friend,
     I guess one angel in another's hell.
     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
     Till my bad angel fire my good one out.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
     которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
     лучший из  этих двух ангелов --  это  мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
     худший из духов -- женщина цвета зла.
     Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина
     соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
     и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
     искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
     И превратился ли мой ангел в злого духа,
     я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
     но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
     я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
     Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
     пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
    

Поэтический перевод (на конкурс):

Есть две любви, как радость и недуг,
Два духа, что судьба мне поднесла:
Прекрасный ангел, мой чудесный друг,
И женщина – как чёрный демон зла.

Она, меня желая ввергнуть в ад,
И ангела уводит от меня,
Его ваяя на бесовский лад,
Красою увлекая и пьяня.

Что стало с ним, не превращён ли он
В злодея – знать об этом не могу,
Но хоть от них сейчас я удалён,
Их флирт не пожелаю и врагу.

Я буду жить в сомнениях, пока
Мой демон ни сломает добряка.

++

Второй вариант:

Есть две любви – на радость и беду,
Два духа, что дарованы судьбой:
Один – прекрасней друга не найду,
Другой же – дама, чёрный демон злой.

Она, стремясь свести меня с ума,
Соблазном друга манит за собой,
Чтоб стал бы он таким же, как она,
Волнует и крадёт его покой.

Неужто ангел добрый посрамлён,
И бесом стал – не знаю я о том,
Ведь я от них поспешно удалён.
А вдруг она взяла его в полон?

Меня сожрут сомнения и стыд,
Пока она его не умертвит.

++


Рецензии
Отлично переводите!

Вадим Константинов 2   21.02.2025 14:24     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо! Очень рада.)

Яна Тали   21.02.2025 14:41   Заявить о нарушении