Шекспир, сонет 143
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, --
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений, обернись ко мне
и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
Поэтический перевод:
Смотри, бежит хозяйка, чтоб найти
Птенца, что потерялся между трав,
Своё дитя оставив позади,
За глупой птичкой бросившись стремглав.
А брошенный ребёнок сам не свой
Спешит за ней напрасно, ведь она,
Забыв младенца, этой кутерьмой
И целью лишь своей поглощена.
И так же ты, в стремлении догнать
Того, кто убегает от тебя,
Меня бросаешь, как плохая мать,
Но всё же оглянись, меня любя!
Чтоб только не рыдал твой верный Вилл,
Чтоб он бы вновь тобой любимым был.
++
Свидетельство о публикации №125022104731