Кристиан Моргенштерн. Вечер над озером

Abend am See

Auf die duestern Kiefernhuegel
legt sich kupfern letzte Sonne ...
Sanft wie ueber weichen Sammet
schmeicheln Winde drueber hin ...

Eine kurze Spanne weilt sie
goldbraun auf den stillen Waeldern,
bis ihr milder suesser Schimmer
ploetzlich, wie ein Laecheln, stirbt.

Christian Morgenstern


Вечер над озером

Над угрюмыми холмами
серых сосен на закат
нега бархатная ветра
солнцу в плавленную медь...

в тишине оно помедлит–
золото и шоколад–
милой, ласковой улыбкой
просиять– и умереть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



***
So moecht ich sterben, wie ich jetzt mein Boot
aus sonnenbunten Fluten heimwaerts treibe.

Noch glueht die Luft, noch liegt ein guetig Gold
auf mir und allem um mich her gebreitet.

Bereit und heiter tu ich Schlag auf Schlag
dem Schattensaum der stillen Ufer zu ...

So moecht ich sterben, Sonnengold im Haar!
Der Kiel knirscht auf – und mich umarmt die Nacht.

Christian Morgenstern


***
Так умереть– в конце пути домой
по ясным солнцем за'лито'й волне,

пока тепло и солнце золотит
меня в челне и весь простор вокруг.

Готов и бодр, веслую, полон сил,
в тишь берега тенистого вблизи...

Так умереть, закатом златовлас!
Киль в берег, скрип; меня объемлет ночь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии