Счастье любит тишину. Happiness love peace

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


54. Счастье любит тишину. - Happiness love peace / Glueck liebt Stille [1]

Счастье любит тишину.
Афишировать не стоит,
Ставить в курс весь мир, страну,
Личным счастьем беспокоить,

Выставляя напоказ
Всё, что дорого и близко.
Радость и успешность сглаз
Ловит с взоров очень быстро.

Счастье надобно ценить,
Мудро к чувству относиться
И в себе его хранить,
В тишине души гордиться

Тем, достичь сумел что сам.
Гордость часто распирает.
Чтоб уйти от многих драм,
Мир о счастье не болтает, -

Бережно хранит любовь,
В гармоничность чувства верит,
Обретает радость вновь,
Благодушие чтоб сеять

Средь завистников, извне.
Обойти чтоб зависть, злобу,
Надо не грузить друзей,
Не пускаться с счастьем в трёпы.
 
Счастье любит тишину.
Тишину зло не хлестает.
Чувства Плюс в тебе живут,
Изнутри дух окрыляют.

[1] Happiness loves silence. Happiness likes peace. Das Glueck liebt die Stille.

20.02.2025.


ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «АНГЛИЙСКИЕ, НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ»
1. Пока живу - дышу, надеюсь. - Never say die / Sag niemals stirb.
2. Не говори мне «Умираю». - Never say die / Sag niemals stirb.
3. В единстве - сила. В нём и соль. - Safety in numbers / Sicherheit in Zahlen.
4. Разлука делает сильней. - Absence makes the heart grow fonder / Abwesenheit laesst das Herz hoeher schlagen.
5. Жить по средствам - такая мелочь. - Cut your coat according to your cloth / Den Mantel nach dem Wind haengen / Sich nach der Bettdecke stricken: seinen bescheidenen Verhaeltnissen entsprechend.
6. Своя рубаха ближе к телу. - Every man for himself / Jeder fuer sich.
7. Седина в бороду, а бес в ребро. - No fool like an old fool / Kein Dummkopf wie ein alter Dummkopf.
8. Увидеть - значит поверить. - Seeing is believing / Sehen heist glauben.
9. Куй железо, пока горячо. - Маке hay while the sun shines / Schmiede das Eisen so lange es heiss ist.
10. У семи нянек дитя без глазу. - Too many cooks spoil the broth / Viele Koeche verderben den Brei.
11. Нужда всему научит время. - Needs must when the devil drives / Armut lehrt Kuenste.
12. В деньгах весь корень многих зол. - Money is the root of all evil / Geld ist die Wurzel allen Uebels.
13. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Love me, love my dog / Wer will fahren, zieh auch den Karren.
14. Встречают люд по одежонке. - Manners make the man / Kleider machen Leute.
15. Кривой среди слепых - король. - Among the blind the one-eyed man is king / Unter den Blinden ist der Einaeugige Koenig.
16. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка. - Whom gods would destroy, they first make mad / Wen die Goetter zerstoeren wollen, machen sie zuerst verrueckt.
17. Мудрому - одно слово. - A word to the wise / Sehen heisst glauben.
18. Любовь побеждает всё. - Love conquers all / Liebe erobert alles.
19. Птица в руке стоит двух в кустах. - A bird in the hand is worth two in the bush / Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
20. Подобное порождает себе подобное. - Like begets like / Wie der Vater, so der Sohn.
21. В каждом доме есть скелет. - There is a skeleton in every house / Eine Leiche im Keller (im Schrank) haben.
22. Время никого не ждёт. - Time and tide wait for no man / Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.
23. Что сделано, того нельзя отменить. - What is done, cannot be undone / Begangene Tat leidet keinen Rat.
24. Чем больше спешка, тем меньше скорость. - The more haste, the less speed / Je mehr Eile, desto weniger Geschwindigkeit (Eile mit Weile).
25. Лучшее часто враг хорошего. - The best is oftentimes the enemy of the Good / Das Bessere ist des Guten Feind.
26. Кто первый пришёл, того первого и обслужили. - First come, first served / Morgenstunde hat Gold im Munde.
27. Чёрное на чёрное не даст белого. - Two blacks do not make a white / Aus nichts wird nichts.
28. Красив тот, кто красиво поступает. - Handsome is as handsome does / Am Handel erkennt man den Wandel.
29. Чего глаз не видит, о том сердце не печалится. - What the eye does not see the heart does not grieve over / Aus den Augen, aus dem Sinn.
30. Для праздных рук найдёт чёрт дело. - Satan finds some mischief still for idle hands to do / Nach Faulheit folgt Krankheit.
31. Я не стремлюсь быть всеми чтимой: Престижный вид - дистанционный. - No man is a hero to his valet / Kein Mann ist ein Held fuer seinen Diener.
32. Нужны для отношений двое (Всегда танцуют танго двое). - It takes two to tango / Zum Tango gehoeren zwei.
33. Любовь слепа и некритична. - Love is blind / Die Liebe ist blind.
34. Чудеса нужно делать своими руками. - Miracles must be done byhand / Unglaublichen Glueck ist etwas mit den eigenen Haenden zu schaffen.
35. Нам вера в чудо помогает невероятного достичь. - Miracles must be done by hand / Unglaublichen Glueck ist etwas mit den eigenen Haenden zu schaffen.
36. Чудеса там, где в них верят! - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben!
37. Чему бы жизнь нас не учила, мы свято верим в чудеса. - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben!
38. Письмо открытое, без даты. - The letter has no date / Der Brief hat kein Datum.
39. Зачем, скажи, собака лает? Ведь караван давно идёт. - Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me / Stoecke und Steine koennen meine Knochen brechen, aber Worte werden mich nie verletzen.
40. Сложился пазл... - A puzzle has developed / Ein Puzzle hat sich entwickelt.
41. Ум хорошо. А два всё ж лучше. - Four eyes see more than two / Doppelt halt besser.
42. От всякой беды есть два лекарства: время и молчание. - Time is a great healer / Die Zeit heilt alle Wunden
43. Всё возвращается сторицей. - Ball is small / Der Tisch is rund
44. И мастерство, и вдохновенье, усердный, кропотливый труд... - Prаcticе makes perfect / Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
45. Смелым судьба помогает. - Fortis Fortuna adiuvat / Fortune favors the bold
46. Чести моей никому не отдам. - Honorem meum nemini dabo
47. Коль в гостях - ты не хозяин. - An Englishman's home is his castle / Zu Hause helfen die Wande
48. Счастливый случай не случаен. - Every bullet has its billet / Was muss sein, das trifft ein
49. Под лежачий камень вода не течет. - A rolling stone gathers no moss / Den Wolf ernahren seine Beine
50. Прилежанье и терпенье - мать успеха и удач. - Diligence is the mother of good luck / Beharrlichkeit uberwindet alles
51. Голова всему начало. - Experience is the mother of wisdom / VielKopfe, viel Sinne
52. Коль в рубашке ты родился. - Be born under a lucky star / Ein Sonntagskind sein
53. Голова хвоста не ждёт. - Head nor tail / Kopf schreibt nicht an den Schwanz
54. Счастье любит тишину. - Happiness love peace / Glueck liebt Stille


Рецензии