скрипичная роза
От тёплых дождей, воскрешенье сулящих,
как память о детстве в душе моей спящей,
расти начинает, танцуя во мгле,
скрипичная роза на чёрной земле.
Не нужен той розе скрипач и хвалитель,
не нужен настройщик, не нужен хулитель.
Играет она, ликованьем полна,
и снова дрожит её песней струна.
В честь этой струны, что опять зазвучала,
в честь пчёл, чей мёд горек, но сладостно жало,
в честь радости, веры, в честь счастья и воли,
в честь прежней на свет возродившейся боли.
Оригинал (транслитерация):
Fun tkhlyes-hameysimdik varemen regn
Pavolinke nemt zikh tsegliyen' bavegn
(Baynand mit der kindhayt in altn zikorn)
Di fidlroyz lnem shvartserdikn orn
Di fidlroyz darf shoyn atsInd nit kein fidler
Nito mer keyn loyber, nito mer keyn zilder
Z shpilt on a shpiller mit freyd un emune
Lekoved a vidergeboyrener strune
lekoved a strune, lekoved a tslter
Lekoved a bin, vos ir honik iz blter
Nor zis iz ir shtokh, azoy zaftik un kveytik
lekoved a vidergeboyrenem veytik
Подстрочник:
Fun tkhiyes-hameysimdik varemen regn
От воскрешающего мёртвых тёплого дождя
Pavolinke nemt zikh tsegliyen' bavegn
Роза начинает цвести, колыхаться
Baynand mit der kindhayt in altn zikorn
Вместе с детством в старых воспоминаниях
Di fidlroyz inem shvartserdikn orn
Скрипичная роза в чёрном гробу
Di fidlroyz darf shoyn atsind nit kein fidler
Скрипичной розе больше не нужен скрипач
Nito mer keyn loyber, nito mer keyn zidler
Нет больше ни хвалителей, ни хулителей
Z shpilt on a shpiler mit freyd un emune
Она играет без музыканта, с радостью и верой
Lekoved a vidergeboyrener strune
Во славу (в честь) вновь ожившей (возрожденной) струны
lekoved a strune, lekoved a tsiter
Во славу струны, во славу дрожи (вибрации)
Lekoved a bin, vos ir honik iz biter
Во славу пчелы, чей мёд горек
Nor zis iz ir shtokh, azoy zaftik un kveytik
Но сладок её укус, такой сочный (?) и глубокий (мучительный, болезненный)
lekoved a vidergeboyrenem veytik
Во славу вновь ожившей боли.
Свидетельство о публикации №125022006457
Достойный и чуткий - и там не "отсебятина", но - истинный дуэт с автором, когда, прочитанные сердцем переводчика, смыслы распускаются и раскрываются, словно та же роза... Дух оригинала, безусловно, не просто сохранен - но еще больше раскрыт и развит для нашего восприятия.
И отдельно мне нравятся не только живые образы, но также емкость и глубина этого потока, и течение твоей поэтической мелодики - такое естественное и проникающее в самую глубину. И скрипка там звучит, верно...
А за подстрочник - особое спасибо, думаю, это прекрасное начинание - и интересно само по себе, и виден размер проделанной тобой работы, чудесный и тонкий диалог с автором.
Также согласна с продолжением цитаты из "Золушки" в первой рецензии - вот это точно. :)
Инна Дайгина 22.02.2025 07:42 Заявить о нарушении