Два дерева Луиза фон Плённис
хотели бы они лицом к лицу
к друг другу ближе стать, переплестись
ветвями крепко-крепко на всю жизнь.
Но корни, что их соками питают,
обоих держат и не отпускают.
Они ж друг к другу гнут свои стволы,
желанием обняться лишь полны.
И наконец-то тонкими ветвями
им удаётся на верхушке самой
каким-то образом сплестись, казалось
что в этот миг их неба синь касалась,
и там теперь они, где тучи бродят,
в едино слившись, утешение находят.
Смешав свои и запахи, и соки,
пылают страстью в облаках высоких.
В закате алом, как в цветенье роз,
стоят вдвоём во власти дивных грёз;
И ткёт их свет из страсти и печали
узоры вечных звёзд в небесной дали.
Вот так бы воспарить и мне, взлетая,
с тобою сотней рук любви сплетаясь,
сердца свои друг другу, словно двери,
открыть, все сокровенное доверив.
Твоею жизнью стать бы я хотела,
с тобой сливаясь и душой, и телом
там над туманами в небесной сини,
чтоб неделимыми нам стать отныне,
там, где ничей нас не достанет взгляд,
где только звёзды гаснут и горят.
Zwei Baeume
Louise Ploennis
Zwei Baeume hab' ich einst im Wald gesehn,
die wollten sich einander naeeher stehn,
Sie schau'n sich an voll Sehnsucht, moechten gern
sich fest umschlingen; doch sie stehn zu fern,
denn andrer Grund ist jedem angewiesen,
darin des Lebens starke Wurzeln spriessen.
So neigt sich jeder still zum andern hin,
der eine scheint den andern anzuzieh'n,
bis es zuletzt gelingt den schlanken Zweigen,
sich in den Kronen liebend zu erreichen.
Wie sie die Aeste ineinander flechten,
sind sie beschirmt von liebevollen Maechten.
In blauen Lueften, wo die Wolken jagen,
da duerfen sie sich ihre Sehnsucht klagen.
Sie duerfen Bluet' um Bluete selig tauschen,
an ihren Dueften wonnig sich berauschen.
Sie stehn, vom Licht des Abendrots umglueht,
gleich wie von tausend Rosen ueberblueht;
verklaerend weben aus der Himmelsferne
ihr heilig Licht darum die ew'gen Sterne.
So moecht' ich mich mit dir zur Hoehe schwingen,
mit tausend Liebesarmen dich umschlingen,
mit meines Herzens innigsten Gedanken
dich unaufloeslich fassen und umranken.
So moecht' ich deinem hoechsten Leben lauschen,
so moecht' ich Seel' um Seele mit dir tauschen,
hoch ueberm duestern Nebelreich der Erden
im Himmelblau mit dir vereinigt werden,
wo keines Menschen Augen auf uns sehn,
wo nur die Sterne auf und niedergehn.
Фото автора
Свидетельство о публикации №125022003891
Я не стала читать немецкий текст, перевод читала как самостоятельное вдохновение.
И фото нашла точное. Мне интересно, что было раньше?
Наверно, перевод?
Сразу вспомнила старые песни: одна,
"Но нельзя берёзе к дубу перебраться.
Знать, ей сиротине век одной качаться"
И ДРУГАЯ ПЕСНЯ, С ОПТИМИЗМОМ:
"Рос на опушке рощи клен,
В березку был тот клен влюблен
Березка к другу на плечо
Не раз склонялась горячо".
Обнимаю с любовью и нежностью
Твоя Ри
Римма Батищева 13.03.2025 15:31 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за такой чудесный отзыв!
А песня о берёзе и дубе была одной из любимых русских народных песен моих родителей.
Вспоминаю об этом всегда с теплом и светлой грустью.
В первоначальном варианте перевода у меня были не два дерева, а две сосны. Отсюда и появился прекрасный стихоотзыв Верочки Балясной "Сосны", ты,наверняка, его уже прочитала. Так вот и вдохновляем друг друга!
Обнимаю тебя с улыбкой и теплом!
Валентина Траутвайн-Сердюк 13.03.2025 22:37 Заявить о нарушении
перебраться!
Валентина Траутвайн-Сердюк 13.03.2025 22:46 Заявить о нарушении
Это на меня вторая песня повлияла.
Римма Батищева 14.03.2025 15:03 Заявить о нарушении