Р. Фрост. Тень облака

    (переложение*)

Оставила я на столе тетрадь,      
и бриз принялся страницы трепать,    
ища о Весне хоть парочку строф. 
«Там нет, – я сказала,– таких стихов.

Зачем, для кого их нужно писать?"
Он не ответил мне, глядя в тетрадь,
и лишь помрачнел, как будто его
облака тенью накрыло всего.

-------
*В оригинале лит.герой – мужчина, бриз – женщина.

                2011, 2025




Robert Frost A CLOUD SHADOW

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
               


Рецензии