Птица спустилась на тропу. Эмили Дикинсон. Перевод

Стихотворение написано на "Конкурс переводов.
Открываем имена. Эмили Дикинсон".
http://stihi.ru/2025/02/17/5450
Тм Гуси-Лебеди


Там птица на тропе;
Меня не видно ей;
Она нашла в земле червя
И съела побыстрей.

Здесь выпила росы,
Травинку наклонив,.
Вдруг отскочила вбок, к стене,
Чуть-чуть жука не сбив.

Крутясь туда-сюда,
Узреть хотела  мир.
Как бусины глаза её
И образ очень мил.

Боюсь, но всё же крошку
Я предложила ей -               
Та думала немножко
И скрылась поскорей..

А воздух, как всегда,
Не оставляет след.
Как бабочка она легка.
Её уже здесь нет.



A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.



Подстрочный перевод

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;   
Раскусила пополам земляного червя 
И съела приятеля/парня сырым. 

Потом она выпила росинку   
Из удобной травинки,       
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.       

Она бросала быстрые взгляды,      
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно         
я предложила ей крошку,               
А она развернула крылья         
И поплыла [как на вёслах] домой тише,     .

Чем вёсла раздвигают океан,               
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,   
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.       


1, 2, 3, и 5 катрены:
010101
010101
01010101
010101

4 катрен выбивается из общей схемы:
0101010
010101
0101010
010101

1) ABCB (все рифмы мужские)
2) DEFE (все рифмы мужские)
3) GHIH (все рифмы мужские)
4) JKJK (1 и 3 строки – женские, 2 и 4 – мужские)
5) JKJK (все рифмы мужские)


Рецензии