СВЕТ И ТЕНИ. Вольный перевод
поэта Франца Грильпарцера.
Перевод...
Как черны её брови,
Как белы её груди!
Но не верю, что это
Всё моим ныне будет…
И утихший под взором,
Мой язык молчаливый,
Быть желал молодым,
Но стал стар и сварливый!
Знаю, бедно пишу,
Хоть богатый любовью!
Тепло в мыслях несу,
Сим писаньем холодным…
Автоперевод
Чернила ей брови,
Белая ее грудь,
Маленькое мое доверие,
Желание велико.
Болтливый взглядами,
Замолчи свой язык,
Старый провал,
Желаю всегда молодой;
Бедное, что я принес
Богатый, любовь моя;
Тепло, что я думал
Холодно то, что я написал.
Свидетельство о публикации №125022002321
Владимир Лапенко 21.02.2025 14:41 Заявить о нарушении