СВЕТ И ТЕНИ. Вольный перевод

"Свет и тени "
поэта Франца Грильпарцера.

Перевод...

Как черны её брови,
Как белы её груди!
Но не верю, что это
Всё моим ныне будет…

И утихший под взором,
Мой язык молчаливый,
Быть желал молодым,
Но стал стар  и сварливый!

Знаю, бедно пишу,
Хоть богатый  любовью!
Тепло в мыслях несу,
Сим писаньем холодным…


Автоперевод

Чернила ей брови,
Белая ее грудь,
Маленькое мое доверие,
Желание велико.
 
Болтливый взглядами,
Замолчи свой язык,
Старый провал,
Желаю всегда молодой;

Бедное, что я принес
Богатый, любовь моя;
Тепло, что я думал
Холодно то, что я написал.


Рецензии
Одно слово-шикарно!!!

Жарский Анатолий   20.02.2025 12:49     Заявить о нарушении
признаюсь, старался, сперва не удалось, а после как-то сразу и пошло, и практически смысловой набор получился по тексту...Улыбаюсь!

Владимир Лапенко   21.02.2025 14:41   Заявить о нарушении