Дондок Улзытуев. Цветочный венок
Пёстрыми, бархатно-красными,
Сплели мне тётя с сестрою
Чудный венок. Как был счастлив тогда я: –
Мир кругом, очарованный нежностью,
Чистых просторов безбрежностью.
И бабочки надо мною
Вились вокруг порхая.
Поэтический перевод с бурятского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
1 декабря 2024 г. –
18 февраля 2025 г.
ПОДСТРОЧНИК литературный
Из красно-пестрых цветков
Расчудесных цветков
Сестра и тетя мои
Венки сплели для меня.
Как же он был красив,
А кругом простор и свежесть.
А надо мною вьются
Бабочки, порхая вокруг.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Цветочная шляпа
С красными цветами бархатцев
С красивыми цветами
Моя тетя и я
Он дал мне шляпу.
Моя цветочная шляпа чистая,
Сэнгуу — это сигнал к пробуждению.
Бабочки в моем гнезде
Они летают.
ОРИГИНАЛ
Сэсэг малгай
Улаан маряан сэсэгуудээр
Угаа хайхан сэсэгуудээр
Абгай хээтэй хоёрни
Малгай намдаа гурэжэ угуу
Сэсэг малгайм арюухан,
Сэнгуу гээшэнь – хэрюухэн.
Эрбээхэйнууд дэгуурни
Эрьен тойрон ниидэнэд.
Свидетельство о публикации №125022002261