Кристиан Моргенштерн. Мудрые сосны

Im Tann

Gestern bin ich weit gestiegen,
abwaerts, aufwaerts, kreuz und quer;
und am Ende, gliederschwer,
blieb im Tannenforst ich liegen.
Weil' ich gern in heitrer Buchen
sonnengruenem Feierlichte,
lieber noch, wo Tann und Fichte
kerzenstarr den Himmel suchen.

Aufrecht wird mir selbst die Seele,
l;uft mein Aug empor den Stamm:
Wie ein Kriegsvolk, straff und stramm,
stehn sie da, ohn Furcht und Fehle;
ernst, in selbstgewollter Busse,
nicht zur Rechten nicht zur Linken:
wer der Sonne Kuss will trinken,
hat im Daemmer keine Musse.

Denksam sass ich. Moose stach ich
aus des Waldgrunds braunem Tuch.
Und der frische Erdgeruch
tat mir wohl, und heiter sprach ich:
Wahrlich, ich vergleich euch Riesen
unerbittlichen Gedanken,
die sich ohne weichlich Wanken
Hoehenluft der Wahrheit kiesen.

Philosophin Mutter Erde
hat euch klar und schlicht gedacht,
jeglichem zu Lehr und Acht,
wie man teil des Lichtes werde.
Stolz aus lauem Daemmer fluechten,
Rast und Abweg herb verachten,
nur das eine Ziel ertrachten –
also muss der Geist sich zuechten.

Lang noch an den schlanken Fichten
sah ich auf mit ernstem Sinn.
Erde! Grosse Meisterin
bist du mir im Unterrichten!
Besser als Folianten lehren,
lehrst mich du, solang mein Leben.
Unerschoepflich ist dein Geben,
doch noch tiefer mein Verehren.

Christian Morgenstern


Мудрые сосны

Горным склоном погулявший
без тропины, без дорог,
в сосняке на мох прилёг
я изрядно подуставший;
мил буковник для почивки–
сосняка светлее-краше,
тот же, тёмен– для ночёвки,
в небо смотрится– о нашем?

Здесь душа моя прямеет,
здоровеют телеса;
хвойна рать– пример лесам,
их воинственней, темнее,
замерла ни шагу с места
в покаянье добровольном,
в строгом сумраке– безвестном,
гостю вхожему не больном.

Лёжа мох я дёр до почвы–
свежий дух самой земли
сердце вскоре исцелил,
хаос думы обесточил–
правдой почвы упокоил
то бесплодное смятенье,
что несло меня рекою,
вечно следовало тенью,

вечно к целям погоняло,
вдаль и ввысь звало мечтой,
отнимало сон-покой–
всё ему в гордыне мало.
Нет, довольно с миром слиться,
жить в согласии с природой,
чувствам радостно смириться,
мыслить солнечно и просто.

Мать-земля, твоё ученье
глубже книжного, мудрей–
по нему поди созрей
да прими его с почтеньем
в тишине до ранней ночи
от души умом и сердцем
утруждая слух и очи,
вещий сон, в тебя всмотреться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии