Конкурс переводов. Стефан Цвейг Снежная зима

Конкурс переводов. Стефан Цвейг «Снежная зима»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение   известного австрийского писателя Стефана Цвейга «Снежная зима».

Stefan Zweig (*1881 –†1942)
.
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
--;;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (*1881 –†1942)
.
Снежная зима
.
Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
greifen – здесь: трогать, задевать, цеплять.
leere Heide –  пустое вересковое поле; пустошь.
.
Техника написания оригинала:
.
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.
В стихотворении все женские рифмы являются глагольными;
одна из двух пар мужских рифм тоже глагольная (не требование к переводу, а констатация факта).
.
Analyse:
"... Auffallend ist die Wechselwirkung zwischen den Winterbildern und den detaillierten Beschreibungen der Sehnsucht. Zweig verwendet diese Naturbilder, um das Gem;t des lyrischen Ichs darzustellen. K;lte, Leere und Stille verk;rpern dessen Gef;hl der Einsamkeit und Isolation, w;hrend die ersehnte w;rmende Gegenwart eines geliebten Menschen als Metapher f;r Hoffnung und Erneuerung steht."
.
Из анализа:
"... Примечательно взаимодействие между зимними образами и подробными описаниями тоски. Цвейг использует эти образы природы, чтобы передать настроение лирического "я". Холод, пустота и тишина олицетворяют его чувство одиночества и изоляции, в то время как желанное согревающее присутствие любимого человека выступает как метафора надежды и обновления."



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 10 марта включительно!  11-12 марта – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.