Шекспир сонет 57
Когда настал в тебе желанья час?
Но времени сверкающая нить,
Для моего служенья не указ.
Я сетовать не смею на часы,
Когда они сменяют день и ночь,
Разлуки горечь бросив на весы,
Когда любовь ты отсылаешь прочь.
Не смею вопрошать ревнивых дум,
Где можешь быть ты и, быть может, с кем,
Приходит мне, печальному, на ум,
Что счастье ты приносишь мне и всем.
Любовь глупа и в прихоти твоей,
Не видит ничего себя глупей.
Оригинал:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №125021909080