Комментарий к переводу Epic The challenge

О Боже, вы просто не представляете, как круто перевернули мое представление об этой песне английские комментарии, объясняющие смысл каждой строчки! Я так хочу добиться такого же глубокого смысла, как и в оригинале!


[Пенелопа]
«Я согласна выбрать нового царя,
Но когда сотку сей саван до конца»
По ночам
Тайком от всех
Расплетаю его нити я,'
Я готова лгать, чтоб в узде женихов держать,
Не могла предугадать такой конец,
Но, знай, буду здесь...'


Будто долго я еще продержусь
В неистовый шторм,
Терзающий все наши земли
С тех самых пор;
Ох, и...
О, это ли знаме~ение?
Дуновение ветра перемен?
И финальное испытание —  теперь?
Не могла предугадать свою судьбу,
Но, знай, ради нас время тяну!'


[Женихи]
Рвётся нить терпения,
Выбирай хозяина!


[Пенелопа]
О, протяну!


[Женихи]
Рвётся нить терпения,
Избирай правителя!


[Пенелопа]
Кто, лук Одиссеев согнув,
В топорах двенадцать отверстий прострелит — *
Тот сядет на трон
И будет со мной
Итакою править всей


Так используй шанс **
И стреляй как в последний раз!
Без избранника не согласна я состариться!'
Не могла предугадать, что ляжет путь сквозь тернии,
Но я не сожалею ни о чём!


Я не могла предугадать такой исход,
Но, Оди, живу'
В ожидании


[Женихи]
Цари~ица


[Пенелопа]
В ожидании


[Женихи]
Царица


[Пенелопа]
В ожидании
O-о!


(Не смогла решить, какие строчки звучат лучше, поэтому оставлю наработки и вернусь к переводу позже)

'Альтернатива:
1) Распускаю я полотно
2) Но, Оди, я здесь.
3) Но, знай, буду здесь время тянуть
4)Больше без тебя не согласна жить на свете я!
5) Спустя столько лет
Жду и жду я,



*В комментарии было указано, что Пенелопа (в поэме Гомера) намеренно садится позади всех 12 топоров, чтобы пробившая их насквозь стрела убила ее, если бы кто-то прошел невыполнимое испытание.

(ЭТО ПРОСТО ОФИГЕННАЯ ДЕТАЛЬ!!!)


**Эти строчки я переводила с мыслью, что на протяжении всей речи Пенелопа обращается к Одиссею, который присутствует среди женихов. Но, оказывается, начало ее монолога в первую очередь направлено на женихов, которые жаждут власти, поэтому в предыдущем куплете она употребляет слова «трон» и «править», чтобы еще больше разжечь в кандидатах дух соперничества, ведь скоро Телемах возмужает и сможет заявить права на трон (а это самый главный страх борющихся за ее руку). Тем самым она отвлекает внимание женихов от её сына, заставив их участвовать в испытании.


В оригинале Пенелопа говорит: «Я никогда не думала, что мы так далеко зайдем ради любви,
Но я бы не хотела, чтобы все было по-другому.» — обращаясь при этом и к женихам, и к Одиссею. Для женихов эта фраза означает, что взять её в жены они смогут, только пройдя испытание, и никак иначе. (Ведь она знает, что они хотят власти, а не любви царицы). Для Одиссея же — что Пенелопа готова умереть в ожидании его, ведь они оба борются за их любовь (по сути повторяется судьба матери Одиссея, которая не смогла застать возвращения сына. Но в отличии от Антиклеи у его жены еще есть шанс встретить его.)

Также эта фраза показывает, насколько супруги похожи и  как глубока их любовь друг к другу, так как и Одиссей, и Пенелопа готовы пожертвовать всем ради шанса встретиться вновь (поэтому Пенелопа «оттягивает время», поставив на кон свою жизнь, а Одиссей становится «чудовищем» (в песне "Monster"), ведь только будучи безжалостным он имеет призрачную надежду на возвращение).


Рецензии