Перевод Сонета 130 Шекспира

Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
   
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод:

Я с солнцем не сравню ее глаза.
Коралл краснее, чем ее уста.
Как проволоки черные власа,
Не белоснежна кожа, но темна.

Я видел много белых, алых роз,
Ни лепестка в ее ланитах нет.
В ее дыханьи нет особых грез,
Приятней ароматы знает свет.

Мне голос мил ее, но помнить стоит мне,
Что музыка приятней для ушей.
Как люди все ступает по земле,
Богини шага я не вижу в ней.

Но я клянусь, особенна она,
Как все, чей лира лик оболгала!


Рецензии