Запечатлённое Навсегда, из Клода МакКея
Запечатлённое Навсегда, с англ.
Священным даром ты казалась мне,
Сокровищем живым, когда смуглело,
Опалово мерцая при луне,
Твое нагое чувственное тело.
Благоговея перед ним, я мог
Трепещущей рукой коснуться плоти,
Благоуханной, нежной, как цветок,
Что вы порой в сухих песках найдёте.
И, кроткая, в тот незабвенный час
Ты приняла мое прикосновенье,
И страсть моя волною поднялась,
И затопила нас в одно мгновенье.
Я погружался в полузабытьё,
И возносился духом в мир астральный,
И слышал, как томление моё
Звучит в груди мелодией венчальной.
Душевной не утратив чистоты,
Ты пробужденье женское узнала,
И я с блаженством чувствовал, что ты
Ко мне, ликуя, сердце прижимала.
Любовь моя! смогу ли я потом
Быть счастлив от простых любодеяний,
Когда меня преследует фантом
Случившегося в молодости ранней?
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Memorial
Your body was a sacred cell always,
A jewel that grew dull in garish light,
An opal which beneath my wondering gaze
Gleamed rarely, softly throbbing in the night.
I touched your flesh with reverential hands,
For you were sweet and timid like a flower
That blossoms out of barren tropic sands,
Shedding its perfume in one golden hour.
You yielded to my touch with gentle grace,
And though my passion was a mighty wave
That buried you beneath its strong embrace,
You were yet happy in the moment's grave.
Still more than passion consummate to me,
More than the nuptials immemorial sung,
Was the warm thrill that melted me to see
Your clean brown body, beautiful and young;
The joy in your maturity at length,
The peace that filled my soul like cooling wine,
When you responded to my tender strength,
And pressed your heart exulting into mine.
How shall I with such memories of you
In coarser forms of love fruition find?
No, I would rather like a ghost pursue
The fairy phantoms of my lonely mind.
Свидетельство о публикации №125021906860