Вечер. По мотивам Фердинанда Авенариуса
Издали крадётся тихо ночь,
Ну а день быть бодрым всё не прочь,
Утомлённой шлёт земле привет –
С освещённых гор вечерний свет.
Мягкие раскиньте одеяла,
Чтоб земля спокойно почивала:
Радость жизни, дивное свеченье –
Как сегодня сказочно цветенье!
Между тем из чёрной звёздной дали
Сон за сном мои к тебе слетали,
Расцветали сказкой в тишине,
Чтоб ты помнила меня во сне.
(19.02.2025)
“Abend”
Kommt von fern heran die Nacht,
Haelt der Tag noch schimmernd Wacht,
Gruesst noch her vom Bergesrand
Zu ihr uebers muede Land.
"Breite nun die Decken aus,
Schlafen lass die Erde aus:
Lebensgluehn und Freudespruehn –
Schwester, war das heut ein Bluehn!
Mittlerweil vom Sternenraum
Streu ich auf euch Traum um Traum,
Traum um Traum, mit Licht durchtraenkt,
Dass ihr mein im Schlaf gedenkt."
Ferdinand Avenarius, (* 20.12.1856 – † 22.09.1923)
Свидетельство о публикации №125021905937