Николаус Ленау. Трое. Перевод

Проигран бой, три седока
Прочь едут тихо, не спеша!
            
Сочится кровь из ран у них,
Конь чувствует тепло струи.

С ремней и сёдел кровь течёт,
Смывая пену, пыль и пот.

Спокоен, мягок ход коней,
Чтоб не бежала кровь сильней.

Друг к другу всадники те льнут,
И группой тесной держат путь.

Глядят с тоской другим в лицо,
И каждый говорит своё:

"Меня ждёт дева милых черт
Как жаль принять столь рано смерть."

"Имею дом, хозяйство, лес,
А должен умереть я здесь!"

"Со мной лишь Божья благодать,
Но тоже тяжко умирать."

Пророчит близкий их исход
Троих стервятников полёт.

Кричат и делят меж собой:
"Того съешь ты,  тот - твой, тот - мой."

19.01.2025
-------------------

Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Трое
.
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
.
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
.
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
.
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
.
" 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
.
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
-----------------

4хстопный ямб, рифмовка смежная, все рифмы мужские


Рецензии
Карина, мы уже с Вами немножко общались по поводу этого перевода. Добавлю, что мне понравились заключительные строфы, особенно "Со мной лишь Божья благодать". Прекрасно и естественно выражена суть слов героя.
Ещё раз - успехов!

Ольга Горицкая   19.02.2025 19:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга.

Каринка Захарова   19.02.2025 23:26   Заявить о нарушении
Может быть, позже придумаю, как кое-что поправить. Пока времени нет.

Каринка Захарова   19.02.2025 23:29   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →