Цветы и ангелы. Эмилия Дикинсон

Ранним утром ангелы не тают
И видны среди росы,
У цветов с улыбкою летают,
Но бутоны их ли в те часы?

В зное солнечном из рая,
Можно видеть их в песках,
Наклонившись, рвут цветы, вздыхая,
И с сухими лепестками на руках
Обернутся, улетая.
      19.02.2025 г.

       Перевод с англ. Эмилия Дикинсон. № 94


Рецензии
Доброго времени, Дмитрий.
Красивое стихотворение поэтессы Эмилии Дикинсон. Благодарю за перевод с английского (в Вашем переводе и другие её произведения очень понравились).

С уважением и благодарностью,

Елена Варакута   11.03.2025 15:02     Заявить о нарушении
Спасибо! Стихи Эмилии Дикинсон я перевожу достаточно давно. Люблю это делать, так как нахожу ее творчество уникальным и многогранным, но при этом малоизученным.

Дмитрий Правдолюбов   11.03.2025 16:39   Заявить о нарушении