330. Горный Утёсник - Э. Дикинсон

Горный Утёсник,–
Страну для Пчелы,   
В Шляпе нашёл Фокусник.
                19.02.2025

330. The Juggler's Hat her country is —  
                Emily Dickinson

The Juggler's Hat her country is —   
The Mountain Gorse — the Bee's!   

————————

juggler - n 1) фокусник;
   жонглёр
   2) обманщик, плут      
gorse - n 1) дрок
   2) утёсник
   Улекс европейский, или
   Утёсник европейский, или
   Английский дрок – вид
   деревянистых растений
   рода Утёсник (Ulex)
   семейства Бобовые
   – высокий колючий кустарник,
   цветки золотисто-жёлтые.
   


Рецензии
"Страна их - есть Колпак Жонглёра - Владеют Дроком* Горным - Пчёлы". Эмили Дикинсон это что-то! У Вас, Александр, это не менее интересно!

Людмила Иконникова   27.02.2025 06:26     Заявить о нарушении
Ув. рецензент Л. И., ст. ЭД 330 я посчитал
интересным из-за 1-й строки:
"The Juggler's Hat her country is".
Слова "gorse" (дрок или утёсник) в словаре нет, можно проверить моё примечание,найдя в "Google" и перевод слова, и что оно означает.Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   27.02.2025 11:14   Заявить о нарушении
Ваша интерпретация, Александр, вызывает уважение!

Людмила Иконникова   28.02.2025 00:30   Заявить о нарушении
"The Juggle's Hat" – это определение для соседних "her country", поэтому дословный перевод: "Из Шляпы Фокусника её страна". Подобные примеры можно найти в "Курсе военного перевода", где одна из авторов С. Я. Докштейн.

Александр Георгиевич Воробьев   28.02.2025 01:48   Заявить о нарушении