Трое перевод с нем Nikolaus Lenau 1802 - 1850

Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Трое
Перевод с немецкого


Три всадника, проигран бой,
Неспешен, долог путь домой.

Струится кровь глубоких ран,
Коням стекая по бокам.

Кровь капает с седла, узды,
Смывает пену, пыль езды.

Коней степенен, мягок шаг,
Иначе б кровь сильней текла.

Пришлось прижаться по плотней
Плечом к плечу друзьям в седле.

В лицо друг другу бросив  взгляд,
Все трое в свой черед скорбят:

«Краса ждет дома, смотрит вдаль,
Так рано смерть придет, как жаль.»

«Все есть- хозяйство, дом и лес!
Погибнуть жаль  так скоро здесь!»

«Хоть не имею ничего,
Мне тоже гибнуть тяжело.»

Над ними тем смертельным днем
Кружат стервятники втроем.

Кричат, устроив свой дележ:
«Вон-твой, тот-мой, того-ты ждешь».

16.января 2025 г.


Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei, 1842

Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."

"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"

"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."

Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
1842


Рецензии
Замечательный перевод! С уважением и теплом )))

Леонид Акопов   03.03.2025 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо Леонид! Специалисты не очень высоко его оценили))
Но мне очень понравилось вдумываться и вчитываться с слова оригинала))
С большим теплом

Лариса Чупрова   04.03.2025 10:07   Заявить о нарушении